Subject: spit at pitching У кого какие версии будут по переводу вот такой вот фразочки (я сама что-то запуталась в собственных формулировках:))):She let him have it, knowing she`d never been worth spit at pitching an idea in person. Это все та же моя депрессующая героиня пришла на прием к психотерапевту, попросила у него помощи, которой еще и польстила, и вот теперь сидит... спасибки сразу всем :))))) |
...и вот теперь сидит... и спит на питчинге... Как бы у нас тут депрессия не началась... |
well, this context, i dare say, is insufficient. without it, i can only give u an approximation , at best, but u will get the gist though, and will be able to go on and reconstruct the sentence in a way that would blend in, more or less, with its surroundings. so, here it is: ну и пусть он этим и займется, - подумала она, сознавая, что ее личные способности по "продаже" идей стоили большого круглого нуля. of course, i m not a literary translator, so let that be a caveat emptor for u. but i believe i have managed to get the general idea across |
я думаю, что "...осознавая, что наедине с собой она никогда не справиться с этими мыслями". |
Согласен с talgat's ...осознавая, что никогда не умела мало-мальски лично навязать другим какую-то (свою) идею. (Также - "впарить"; "всучИть"; "загнать"; "преподнести"; "красиво расписать"; "повесить лапшу на уши"...) т.е. 1. (not) to be worth spit = не уметь, гроша ломаного не стоить |
You need to be logged in to post in the forum |