DictionaryForumContacts

 думми

link 6.03.2008 12:18 
Subject: ПДК, краткосрочное и долгосрочное значение, как правильно по-русски? OHS
Помогите писать правильно:
в паспорте безопасности химиката для ПДК вредного вещества указаны две разные значения, кратковременная величина (который выше, напр. 100 мг/м3) и долгосрочная величина (который ниже, напр. 50 мг/м3), понимаю, что это связано со временем пребывания в помещении, а как это сказать правильно по-русски?

 Aiduza

link 6.03.2008 13:04 
все есть в словаре
maximum permissible concentration
short-term
long-term

лепите на здоровье.

можете еще поиграться со словом exposure.

 Aiduza

link 6.03.2008 13:05 
сорри, так Вам на русский надо???

 думми

link 6.03.2008 13:23 
Да-а, I'm asking sincere help and you издеваетесь. Не пришло в голову, что я перевожу не из английского - но на русский и у меня даже английских терминов нет! Так что вот так.
Теперь я уже справлюсь сам, поскольку все есть в словаре ;)

 Codeater

link 6.03.2008 13:45 
ПДК бывают максимально разовыми (краткосрочное воздействие) = ПДК м.р.; и среднесуточными (долговременное воздействие) = ПДК с.с.

 Aiduza

link 6.03.2008 13:47 
Так Вы бы оригинальный английский текст привели в качестве контекста.

 думми

link 6.03.2008 13:49 
Спасибо за деловой ответ!

 думми

link 6.03.2008 13:57 
Aiduza, вы что не понимаете, когда я пишу, что я перевожу НЕ из английского - как же я могу тогда иметь английский текст....

На других подобных форумах принята отвечать вежливо и вести себя по-деловому, ведь многие же тут не для веселья, а для работы вопросы задают.

Кстати предыдущий мой ответ был адресован Codeater.

Со мной все, больше в этот разговор не участвую.

 Aiduza

link 6.03.2008 14:18 
whatever.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo