Subject: ПДК, краткосрочное и долгосрочное значение, как правильно по-русски? OHS Помогите писать правильно:в паспорте безопасности химиката для ПДК вредного вещества указаны две разные значения, кратковременная величина (который выше, напр. 100 мг/м3) и долгосрочная величина (который ниже, напр. 50 мг/м3), понимаю, что это связано со временем пребывания в помещении, а как это сказать правильно по-русски? |
все есть в словаре maximum permissible concentration short-term long-term лепите на здоровье. можете еще поиграться со словом exposure. |
сорри, так Вам на русский надо??? |
Да-а, I'm asking sincere help and you издеваетесь. Не пришло в голову, что я перевожу не из английского - но на русский и у меня даже английских терминов нет! Так что вот так. Теперь я уже справлюсь сам, поскольку все есть в словаре ;) |
ПДК бывают максимально разовыми (краткосрочное воздействие) = ПДК м.р.; и среднесуточными (долговременное воздействие) = ПДК с.с. |
Так Вы бы оригинальный английский текст привели в качестве контекста. |
Спасибо за деловой ответ! |
Aiduza, вы что не понимаете, когда я пишу, что я перевожу НЕ из английского - как же я могу тогда иметь английский текст.... На других подобных форумах принята отвечать вежливо и вести себя по-деловому, ведь многие же тут не для веселья, а для работы вопросы задают. Кстати предыдущий мой ответ был адресован Codeater. Со мной все, больше в этот разговор не участвую. |
whatever. |
You need to be logged in to post in the forum |