Subject: открытие/закрытие юридического лица Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Re: Контекст: Гюльчатай! Открой/закрой личико... |
registration/winding-up of the/a legal entity открытие/закрытие юр. лица - юридически без-(не-)грамотно |
Совершенно уместное замечание Рудута насчет некорректности терминов. Добавлю, что registration - это все-таки регистрация, а под открытием, видимо, понималось "создание" или "учреждение", что есть foundation (или -ing), establishment (или -ing), formation, setting up или starting-up ("учреждение", т.е. создание "совсем" нового юр. лица, а не создание нового путем реорганизации старого). Juridical person - тоже возможный перевод для "юр. лица", к сожалению (звучит ужасно) |
"Juristic person" as per legal doctrine, NOT practice. "Body corporate" is more common but as doctrinal. "Legal entities" are preferred in Russia. As for открыть/закрыть, I'd vote for "incorporation" and "winding-up" or, alternatively, "dissolution," wich is the ultimate step in what Russian law calls "ликвидация". |
Incorporation - не очень хорошо, т.к. это применимо только к организационно-правовой форме "корпорация", коих у нас нема, ну с натяжкой к "ОАО" |
2 VitalyV: в части неприменимости incorporation к остальным ОПФ в России - докажете? |
А если речь идет о закрытии представительства? Закрытие представительства иностранной организации сопряжено со снятием с учета в налоговых органах и осуществляется налоговыми органами по решению головной организации winding up, dissolution или liquidation, по-моему не пройдут здесь, или да? |
поскольку Представительство - не юрлицо, я бы не заморачивался особенно. Тут и описательно вполне сойдет - типа XYZ Co closed (down) their repoffice, etc |
У меня шло это как заголовок: Закрытие представительства. Я написала closure. Очень вовремя Вы появились. Я только что взывала к лоерам. Так что еще пара вопросов по Вашей части Вашей чести. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |