DictionaryForumContacts

 Валькирия

1 2 all

link 5.03.2008 5:34 
Subject: ОФФ: Перевод форм собственности в Казахстане law
Здравствуйте!

Прошу прощения за ОФФ посреди рабочей недели, но ждать до пятницы нет никакой возможности. Перевод форм собственности уже ни раз обсуждался и здесь, и на Лингво (там даже дана ссылка на комментарии к письму ЦБ России о необходимости транслитерации).
Вопрос состоит в следующем: насколько все это применимо для Казахстана? Как мне сказали наши юристы, ссылаться на это письмо я не могу, так как оно, строго говоря, к нам не относится. Есть ли какие-то документы на сей счет в казахстанском законодательстве (я таковых найти не смогла)?
Проблема в том, что я уже перевела ряд договоров с русского на английский указывая форму собственности транслитерацией и теперь чувствую, что мне придется за это отвечать и как-то аргументировать свои действия.

Спасибо всем откликнувшимся.

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 5:54 
за что отвечать? за транслитерацию - странно.
все подчиняется здравому смыслу и правилам перевода, за исключением тех случаев, когда компания уже зарегистрирована постулатно, на том или ином языке и фигурирует во всей соответствующей документации в той или иной форме.

 gulya7

link 5.03.2008 5:57 
В целом (я конечно не юрист), как я заметила, в Кз переводят формы собственности, но некоторые транслитерируют. И надо еще принять во внимание такую особенность: в РФ есть ООО, а в Кз нет.

 Валькирия

link 5.03.2008 6:11 
Спасибо за ответы.
Естественно, договоры переводились и до меня, однако ТОО, например, переводилось как LLC, LTD и даже PLC. Какого-то стандартного перевода не было. Каждый писал как знал, умел и/или хотел (я специально просила показать предыдущие переводы договора).
Вопрос на повестке дня: есть ли какие-то законы/документы/акты и т.д., которые бы регулировали этот момент (перевода формы собственности) в Казахстане?

 gulya7

link 5.03.2008 6:18 
нет... Переводят как сами считают нужным. При регистрации запросто могут ПЛС обозвать. Или Лтд. Но в общем должны переводиться. Хотя некоторые юристы считают нужным оставлять транслитерацию (при условии несоответствия юридическим реалиям - формам собственности в Кз).

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 6:24 
в РК переводят документы из СНГ и стран дальнего зарубежья, тоже факт.

 Валькирия

link 5.03.2008 6:40 
2 gulya7

общем должны переводиться

То есть у нас, все-таки, транслитерация не применяется? Нужно-таки переводить? О_о

 Валькирия

link 5.03.2008 6:42 
В общем -sorry for typo

 gulya7

link 5.03.2008 7:04 
Переводится, если только при регистрации уже не стоит транслитерация. В крайнем случае в скобках указывается оригинал на английском).

 DuFF

link 5.03.2008 7:09 
2 Валькирия - посмотрите в архивах форума. Тема перевода форм собственности многократно обсуждалась
примеры -
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=66799&l1=1&l2=2&SearchString=������� ���&MessageNumber=66799
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=18644&L1=1&L2=2&SearchString=AG&MessageNumber=18644
ИМХО, применимо и к Казахстану

 tchara

link 5.03.2008 7:10 
не претендуя на истинность, но как можно переводить правовые форму предприятия????

например ГмбХ и Лтд, в ГмбХ уставной капитал 25 тысяч евро, в Лтд - 1 англ. фунт.
Если перевести, например, Лтд как ГмбХ, то в дальнейшем партнеры будут исходить из того, что в случае банкротства они могут получить 25 тысяч евро, а когда банкротство наступит, окажется, что там всего 1 фунт.
А это уже обман, если удастся доказать заинтересованность переводчика, а там и тюрьма, Сибирь, каторга... Прям картина маслом:-))

 gulya7

link 5.03.2008 7:13 
Я и говорю, если только речь не идет об отличии юридических реалий (иностранных по большей части). В случае если они соответствуют нашим, то переводится.

 mirAcle

link 5.03.2008 7:19 
Вопрос действительно интересный. Один из наиболее "горячих". Постараюсь подрезюмировать.
Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте.
Исключением может быть случай, когда название формы собственности уже зарегистрировано в определенном виде, как KazMunaiGas EP JSC, например.
Тоже самое при переводе английских компаний.

Но по мне, так вопрос весьма деликатный и переводить думаю надо так как Вы думаете хочется клиенту.

Покопался еще разок поиском и вот пара мнений на этот счет:
1. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=46045&l1=1&l2=2&SearchString=���&MessageNumber=46045
V

8.02.2006 18:26
на западе это называется и LLP, и LP, и т.п. - в зависимости от конкретной ИХ организационо-правовой формы - у них просто их много разных типов

а наши ТОО - лучше переводить (желательно с ПримПером)as Limited Liability Partnership (=LLP)
Наши ООО обычно переводятся LLC (=Limited Liability Company)

если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван
V

8.02.2006 19:14
и да, конечно, ТОО в РФ больше нет

В новом ГК это называется ООО

2. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5126&l1=1&l2=2&SearchString=%D2%CE%CE&MessageNumber=5126
Но твое возражение, вообще-то, как раз в мою пользу. Рядовому заказчику будет совсем непонятно, чем ГмбХ отличается от АГ и АБ и пр. А иногда это может быть важно. Но в данном случае, как я уже сказал, в дело вступает традиция, которая в немалой степени основана на таком смешном соображении, в частности, как распространенность алфавита, на котором это самое АГ написано. Замечу также, что весьма распространены и такие названия как "Шлюссель-дрюссель Ко.Лтд. и ГмбХ". И это неспроста, аднака.
Плюс к тому, мы привыкли слышать НК, ГК или ЧП про китайские компании. Не потому ли, что какая-нибудь "Сычуань Вынь-Сунь", где "вынь-сунь" - это некая оргформа собственности, звучит совсем непрозрачно для иностранцев? (Это к слову об алфавитах и возможностях транслитерации).

Оттуда же:

Так что все же единственный выход - это ждать, пока пыль осядет. А тем временем переводить, как нравится, но в рамках "либо так, либо эдак". Точнее определиться нам помогут сами насранцы, которые произведут выбор в пользу того, что им более удобно (и это не обязательно будет LLC вместо ТОО)...
:-Р

 DuFF

link 5.03.2008 7:23 
Не знаю, кому как, но мне ни разу не попадался перевод форм собственности зарубежных компаний на русский...т.е.Ltd оставалось Ltd, L.L.C - L.L.C..Более того, зачастую даже не транслитерировались. Почему бы и наши ТОО, ОАО и прочие ЗАО просто не транслитерировать?
ИМХО, разумеется

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 7:27 
Мирас, привет, с возвращением ))

за транслитерацию ей ничего не будет, я ж ведь еще живая )))

 mirAcle

link 5.03.2008 7:32 
Kovalskaya30, привет Лена! Что, и она тоже с тобой рядом сидит?

DuFF, я тоже так думаю, но бывают и исключения.

Еще
GmbH немного ни к селу привел. Думаю, при переводе с англ. на рус. я бы писал именно GmbH. Хотя встречается и ГмбХ и Лтд.

 Kovalskaya30

link 5.03.2008 7:36 
нет я ее не знаю, но уверена, что за это ей ничего не будет )) исключения составляют регистрированные имена компаний.

 Валькирия

link 5.03.2008 7:44 
2 DuFF
Тема перевода форм собственности многократно обсуждалась примеры [....]

Спасибо за ссылки. Прочитала очень внимательно. В принципе, одну из них я уже читала раньше. Знаю, что тема поднималась ни однократно. Однако, я нигде не нашла упоминаний о Казахстане

ИМХО, применимо и к Казахстану

ИМХО, тоже. Поэтому до сих пор так и делала. Однако ж, вопрос остается в силе: чем документировать "в случае чего"?

2 tchara
Вот и я о том же :))

2 mirAcle
Спасибо большое за столь подробный разбор вопроса.

если же "ТОО" или "ООО" просто как часть их НАЗВАНИЯ (напр., "ТОО "Сукин и Сын" " ) - то несомненно прав Иван
V

а как можно на глаз определить часть это названия или нет?

Technical Style Guide настаивает на том, чтобы не переводить АО, ТОО и т.п., а транслитерировать. Как GmbH. Только АО, ТОО и т.п. ставить нужно после названия, при этом никаких кавычек в названии ставить не нужно. Все это говорит Technical Style Guide. Весьма полезная штука, на мой взгляд. А скачать ее можете на этом же сайте.

Я с ним уже ознакомилась и скачала :) Однако, к моему сожалению, я не нашла там источник откуда этот guide был взят. Очень хочется, чтобы в авторах стояла какая-нибудь серьзная организация (может она там и значится, однако я её не обнаружила). Чтобы его можно было распечатать и предъявлять всем неверующим. А еще лучше повесить на дверь к себе в кабинет :)

 DuFF

link 5.03.2008 8:20 
Да уж..Не плохо бы какой-нибудь ГОСТ или СТ РК, который раз и навсегда разрешит эти споры... :)))

 Валькирия

link 5.03.2008 8:25 
2 DuFF
Вот это точно :)))

Как мне сказали наши юристы, если в законодательстве нет прямых указаний на обратное, то можно и переводить и транслитерировать. Обещали покопать в этом направлении завтра. Ждем-с.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all