Subject: чистая текущая стоимость и величина чистого приведенного эффекта Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выражения: "чистая текущая стоимость" и "величина чистого приведенного эффекта". В словаре даются одинаковые варианты на перевод. Контекст: Критерием выбора проектов в оптимальный портфель инвестиций могут выступать максимум чистой текущей стоимости денежных потоков , .... As a criterion of the choice of projects for the optimum investment portfolio, the maximum of the net present value of money flows ... ?? треуется выбрать провайдера с максимальной величиной чистого приведенного эффекта Спасибо |
А в словарь посмотреть? net present value (NPV) -- чистая приведенная [дисконтированная, текущая] стоимость ( разность между дисконтированными (т. е. приведенными к настоящему моменту) ожидаемыми поступлениями от проекта и дисконтированными затратами на осуществление проекта, включая величину первоначальных инвестиций ) See: present value , net present value method, certainty equivalent method |
Я и посмотрела, и перевела (см. выше), только потом поняла, что для терминов "чистая текущая стоимость" и "чистый приведенный эффект" использовала одно и то же выражение "net present value" и засомневалась. |
You need to be logged in to post in the forum |