DictionaryForumContacts

 c@trina

link 3.03.2008 6:43 
Subject: lockout
как перевести lockout в нижеследующем контексте ??:
Such impediments shall include, but shall not be limited to, strikes, lockouts, flood, fire, war (either declared or undeclared), insurrection, riot, civil unrest, embargoes, which prevent fulfilment of this Agreement in whole or part.

- отказ нанимателя обеспечить работой своих сотрудников??

+проверьте, пожалуйста:

Такие нарушения включают в том числе забастовки, lockouts, наводнения, пожары, войны (объявленные или необъявленные), восстания, мятежи, общественные беспорядки, эмбарго, которые мешают выполнению данного Соглашения или его части.

помогите!!
понимаю, что перевод убогий,но
прошу не особо не глумиться.
Большое спасибо.

 Peter Cantrop

link 3.03.2008 6:50 
можно и просто: локаут
(отказ нанимателя обеспечить работой своих сотрудников; массовое увольнение работников)

 c@trina

link 3.03.2008 7:43 
спасибо.
помогите еще, пожалуйста, :
как насчет "объявленные или необъявленные войны" - это вообще нормально так сказать, как вы думаете?
также вызывают сомнения восстания и мятежи...

Спасибо заранее.

 Peter Cantrop

link 3.03.2008 7:54 
ИМХО
нормально и без сомнений

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo