DictionaryForumContacts

 Letvik

link 28.02.2005 15:14 
Subject: синхрон (ТВ)
Помогите перевести такой вот телевизионный термин.

Для тех, кто не знает, синхрон - это, когда в сюжете показывают кого-то, и этот кто-то что-то говорит (например, в новостийном сюжете фрагмент выступления депутата). В отличие от просто видеоряда и голоса за кадром, который его комментирует.

Простите если понятно, лучше объяснить не могу.

Заранее спасибо!

 Рудут

link 28.02.2005 15:22 
Гыыы, V, лучше Вы объясните ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ ЗНАЕТ :))), что такое синхрон :)

 Letvik

link 28.02.2005 15:31 
V, похоже, нету, поэтому я попытаюсь еще раз ;-)
Итак, представте себе сюжет новостей. Показывают различные кадры, а журналист "вещает" за кадром. И вот, в один прекрасный момент, он (она) говорит: "на сегодняшней пресс-конференции президент Путин сказал...". В следующем кадре показывают фрагмент этой пресс-конференции. Сидит Путин и говорит, к примеру, следующее: "мы найдем средства, чтобы стабилизировать ситуацию...". Вот эта часть сюжета, когда человек говорит в кадре, а репортер молчит, и называется синхрон.
Уффф...

Теперь понятно? :)))))

 Рудут

link 28.02.2005 15:44 
Letvik, sorry, а НОВОСТИЙНЫЙ сюжет - это НОВОТСТИ о самостИЙной Украине? :))

ИМХО re-live report это , если это не прямой эфир, а в записи

 Letvik

link 28.02.2005 16:05 
Лена, спасибо, но Ваш вариант мне не очень... сорри
Мне ведь раньше встречалось, только не могу вспомнить. Там что-то другое было... эх, склероз юношеский :)))
Ну я там в переводе обошел, выкрутился, но хотелось бы и термин для общего развития узнать. Наверняка ведь еще не раз встречу.

А правильно как? НОВОСТНОЙ??? Ну это у нас тут так говорят: "новостийный". Слэнг, видимо, а я и подхватил :))

PS: А на самостийной Украине, новости - это вообще "новини" ("новыны" в русском спеллинге) :))

 Рудут

link 28.02.2005 16:15 
ну... может и есть какой еще термин, правда, сколько я смотрела CNN, BBC news, и договоры переводила с телекомпаниями, там тока live да re-live :)думаю, что СИНХРОН в этом контексте - профессиональный жаргон. вспомните - напишите, интересно.

 Irisha

link 28.02.2005 16:37 
soundbite или actuality. Я переводила книги по PR и там это использовалось, а поскольку у меня сестра работает на радио, я у нее выяснила, что это называется синхрон. Первый термин, я думаю, является как раз техническим жаргоном.

 Irisha

link 28.02.2005 17:27 
На всякий случай приведу, как это было в книге:

Actuality - Синхрон - Запись высказывания известного лица, используемая в сводке новостей на радио (см. “Soundbite”).
Soundbite - Синхрон - Чье-либо высказывание или цитата, вставляемые в аудио или видео пресс-релизы.

 collins

link 28.02.2005 20:29 
soundbite
also sound bite, sound-bite (soundbites)
A soundbite is a short sentence or phrase, usually from a politician’s speech, which is broadcast during a news programme.

 Letvik

link 1.03.2005 12:37 
Soundbite это хорошо!
А actuality мне тоже раньше попадалось, только я тогда не знал, что это синхрон, что-то там выдумывал.

Вот мне напомнили варианты, которые я встречал раньше: "interview" or "in the frame". Но это, конечно, не эквиваленты, и их можно использовать только в определенном контексте.

Всем спасибо огромное за помощь!!!

 Letvik

link 1.03.2005 13:10 
Ириша, с Вашего позволения, добавлю soundbite в Мультитран, а то слово искали много раз, а в словаре его нет.

Еще раз спасибо!

 Irisha

link 1.03.2005 13:16 
Вообще, он там есть вот в каком виде: http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=sound-bite

 Letvik

link 1.03.2005 13:27 
А теперь будет еще и в слитном виде, со значением "синхрон" :))
Вебстер, вообще, раздельно дает, но по толкованию это именно синхрон, а не звуковой фрагмент.

 alexamel

link 2.03.2005 5:48 
Letvik - только не перепутайте, пожалуйста: "soundbite" - это именно звуковой фрагмент, и очень короткий!

 Letvik

link 2.03.2005 11:03 
Alexamel, я тут посовещался с более опытными коллегами, почитал справочные материалы. Выяснилось, что "soundbite" это действительно короткий фрагмент, но не обязательно только звуковой, может быть и аудиовизуальный. Он обычно содержит меткие высказывания, отражающие основную суть всего выступления. См.http://en.wikipedia.org/wiki/Soundbite

А для более развернутых фрагментов, какие можно увидеть в сюжетах новостей, американцы (at least some of them) используют "interview" or "in the frame", хотя, имхо это жаргон.

Проблема в том, что и короткий, и длинный фрагмент наши телевизионшики назовут синхроном.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo