Subject: cohesion intercept Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The drained shear strength is determined from the Mohr-Coulomb effective stress envelope (i.e. the Cohesion intercept c' and the friction angle φ'). Заранее спасибо |
Без более широкого контекста могу лишь предположить, что речь идет о некой функциональной зависимости, где intercept это свободный член, а angle, вероятно коэффициент при линейной компоненте |
Вот тут есть картинка (attached figure 1), да и еще что-то на эту тему http://www2.eng.cam.ac.uk/~ans/habibx.html сама тематика мне не очень близка. Понятно, что friction это трение, а вот cohesion? Сцепление грунта? Пластичность грунта? |
Cohesion - связность грунта. К сожалению, в документе отсутствует иллюстрация, авторами которой выступают Mohr-Coulomb. Поэтому сложности также с переводом слова envelope: огибающая (???), диапазон (???). Friction angle - это угол трения между грунтом и основанием конструкции. Примерный перевод: Прочность грунта на сдвиг в осушенном состоянии определяется по envelope (???) эффективных напряжений по Mohr-Coulomb. |
...по огибающей Мора-Кулона (т.е. точкой пересечения <кривых сцепления грунта> С и углом трения фи) ИМХО |
все не дают покоя мне Мор с Кулоном. По крайней мере точка пересечения не кривых сцепления грунта, а точка пересечения с осью Y, что, собственно, и определяется свободным членом уравнения, а фи это, может, угловой коэффициент наклона? И еще, что меня смущает, что если фи - константа, то вдвоем С и Фи задают линейную функцию, а можно ли тогда называть ее огибающей? |
...определяется с помощью огибающей* эффективных напряжений Мора-Кулона (т.е по значению связности грунта** с' и углу трения фи') [и с', и фи' - константы] * Сталкивался несколько раз с тем, что envelope переводится просто как кривая. Устоявшееся название попробуйте поискать в Яндексе. |
You need to be logged in to post in the forum |