Subject: отчуждение доли law Как бы Вы перевели слова "отчуждение" / "отчужден", например, в фразе "доля может быть отчуждена" (The share can be assigned - мой вариант).
|
Или вариант "The share can be disposed" звучит лучше? |
consider: alienation/assignment/disposal of interest in |
Спасибо)) Посмотрела в примерах уставных договоров ин. компаний . По смыслу assignment - уступка, disposal - отчуждение, то есть более общее понятие. Но доля везде share, а не interest. |
**Но доля везде share, а не interest.** - удачи ))) А лучше контекст!:) |
Имеется в виду доля в Ltd )) |
Тем более удачи:) Только взгляните для начала сюда http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="an+interest+in+a+limited+liability"+&meta= |
Мне бы и самой хотелось узнать, что правильнее))) |
You need to be logged in to post in the forum |