DictionaryForumContacts

 Ветта

link 27.02.2008 10:34 
Subject: отчуждение доли law
Как бы Вы перевели слова "отчуждение" / "отчужден", например, в фразе "доля может быть отчуждена" (The share can be assigned - мой вариант).

 Ветта

link 27.02.2008 10:46 
Или вариант "The share can be disposed" звучит лучше?

 foxtrot

link 27.02.2008 10:49 
consider:
alienation/assignment/disposal of interest in

 Ветта

link 27.02.2008 10:59 
Спасибо)) Посмотрела в примерах уставных договоров ин. компаний . По смыслу assignment - уступка, disposal - отчуждение, то есть более общее понятие. Но доля везде share, а не interest.

 foxtrot

link 27.02.2008 11:04 
**Но доля везде share, а не interest.** - удачи )))
А лучше контекст!:)

 Ветта

link 27.02.2008 11:15 
Имеется в виду доля в Ltd ))

 foxtrot

link 27.02.2008 11:17 
Тем более удачи:)
Только взгляните для начала сюда
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="an+interest+in+a+limited+liability"+&meta=

 Ветта

link 27.02.2008 12:43 

 Ветта

link 27.02.2008 12:46 
Мне бы и самой хотелось узнать, что правильнее)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo