Subject: deep cleanness Добрый день. Подскажите пожалуйста, как правильно перевести словосочетание deep cleanness. Очень сомневаюсь, что это глубокая чистота, а другие варианты просто в голову не идут.Вот контекст: Спасибо за помощь. |
попытка №2 |
Гм, а как насчет "глубокой очистки"? ;) |
да вот я тоже думала про очистку, но мт слово cleanness переводит как чистота, очистка http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%EE%F7%E8%F1%F2%EA%E0. даже не знаю, правильно ли будет написать очистка..... |
Ну, по смыслу тут все просто. Так что вполне можно и обойти, если точный термин неизвестен. Как вар.: |
да, вот в том и дело, что по смыслу тут все понятно. Думаю, можно остановиться на варианте "степень чистоты". Спасибо. |
Вообще, судя по контексту, речь идет об изобретении, не так ли? В этом случае сильно фантазировать нельзя и важно точно передать суть и смысл. Давайте посмотрим на подстрочник начала текста: "Усовершенствование... относится к глубокой чистоте"... бла-бла-бла. По-нашему так не говорят - придется слегка перефразировать. Есть два варианта: 1) ...относится к способу обеспечения глубокой чистоты... Тоже как-то не шибко складно. 2) ...к глубокой очистке (способу глубокой очистки). Это уже по-русски. Суть и первом, и во втором случае передана верно, а вот "степень чистоты", ИМХО, тут выглядит несколько слишком вольно. |
HeneS, Вы, несомненно, тоже правы. Да, это изобретение, и фантазировать действительно нельзя. Но правильно ли будет слово, которое переводится как чистота, переводить очисткой? Мне самой ближе по смыслу очистка и степень чистоты, только, к сожалению, оба эти варианта натыкаются на многие "но". Глубокая чистота.... да, не по-нашему)))) |
Раз действительно изобретение, словосочетание "способ обеспечения" можете вставить совершенно смело - оно тут хоть и не пишется, но подразумевается как стандартная патентная формулировка. А в сочетании с ним "глубокая чистота" выглядит уже не так зияюще ;) - гляньте на вар. №1 - вполне стандартная патентно-корявая фраза. |
да я теперь уже не знаю, что лучше. Спасибо за помощь. Думаю, придется работать с тем, что есть, т.е. с глубокой чистотой))) |
Ну Кудозе предложили вариант "высокая (безукоризненная) чистота". так что, думаю, вопрос снят))) Всем еще раз огромное спасибо. |
Это тот случай прелестей русского языка, когда эпитеты "высокий" и "глубокий" синонимичны :) |
но мне что-то слово "высокий" не вспомнилось, и, если сравнить с "глубокий", почему-то кажется более подходящим в данном случае. Хотя, полностью с Вами согласна по-поводу синонимизма))) |
Ну, выбирайте то, что Вам больше нравится - в науке и технике понятие "глубокая очистка" является устоявшейся формой, но именно с "чистотой" "высокая" выглядит, конечно, глаже... |
You need to be logged in to post in the forum |