Subject: upstream this section includes water condensation and separation upstream of the amine section
|
|
link 26.02.2005 11:07 |
Да уж, нагородили! Я так представляю, что идет описание двух секций некоей установки. В нижней секции - раствор аминов, и из него в верхнюю секцию (в направлении вверх - upstream) путем конденсации выделяется вода из аминового раствора. Поскольку водный конденсат как правило всегда испаряется вверх, то это само собой разумеется, и upstream можно рискнуть опустить. Получится что-то вроде: "В данном отсеке происходит процесс образования водного конденсата и его отделение из отсека аминов. |
Mutarr...jjimun, thanks can you translate your name now, MJM? |
|
link 26.02.2005 11:44 |
Mutarjimun - это по-арабски "переводчик". Просто я по-происхождению араб. А по-профессии - переводчик! :-))) |
tarzhime - это перевод, переводить... теперь понял... спасибо за объяснения |
|
link 26.02.2005 12:07 |
Нет, "переводить" по-арабски будет Taraja. T-R-J - это корневые согласные, несущие в себе семантический смысл "переводить". Эти корневые согласные уже обрастают гласными, образуя полноценный корень. К корню можно добавлять префиксы и аффиксы, а также менять сами корневые гласные. При этом образуются различные части речи, которые по-прежнему заключают в себе идею перевода. А вот tarzhime - это больше похоже на тюркское заимствование из арабского. Кстати, по-турецки "переводить" будет Tercuma etmek [terjuma etmek], а "переводчик" - Tercuman [terjuman]. |
На фарси переводчик мутарджан- слово заимствованное из арабского языка. Вот я и был там мутарджаном какое-то время. |
Вернемся к теме: UPSTREAM в данном контексте значит "ДО, ПЕРЕД", т.е. "в этой секции/отсеке/части происходит конденсация и сепарация воды ПЕРЕД поступлением в ...... |
You need to be logged in to post in the forum |