DictionaryForumContacts

 Kristina77

link 24.02.2008 13:51 
Subject: On sometime summer's unreturning track.
Пожалуйста, помогите перевести.

This is a line from Christina Rossetti poem, I've found a russian translation here:
http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Rossetti.htm#frens

but I think it is too far form the original.. I do not translate poems very often, so maybe I just don't know the rules :(:( Could you please help me with it? Please....

Выражение встречается в следующем контексте:

Go from me, summer friends, and tarry not
I am no summer friend, but wintry cold
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.
Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold.
Lest you with me should shiver on the wold,
Athirst and hungering on a buren spot.
For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes when a wind sigh through the sedge,
Ghosts of my buried years and friends come back
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.

Заранее спасибо

 Vainofvoid

link 24.02.2008 20:35 
Неужели все остальное вам понятно?

Либо:
(мое сердце вздыхает) по безвовратно ушедшему музыкальному треку какого-то лета
либо:
(за ласточками, улетевшими) по невозвратному следу какого-то лета

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo