Subject: ненадлежащее исполнение Контекст: В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Соглашению...
|
improper fulfillment |
In case of non-performance or improper performance of the obligations under the Agreement |
Слово fulfilment, конечно, употребляется, но попахивает русизмом. obligations - тоже вполне употребляется, но иногда может оказаться излишним буквализмом В зависимости от широкого контекста Вашего соглашения, предложил бы failure to discharge / improper discharge of (one's) obligations/ responsibilities/commitments (это все зависит от характера и свойств принятых на себя обязательств) performance - тоже вполне подойдет |
А разве облигейшнс дисчарджают? |
А разве облигейшнс дисчарджают? Гуглил принципиально по site:.uk - немного, но есть - исключельно law reports или court service. Но с kondorsky согласен - надо бы более живым языком излагать. |
"живой" юридический язык?? Вы таковой слышали когда-нибудь? Живенький такой, что ли? веселенький? с рюшечками и оборочками? :-) А "надлежащее исполнение" - это по-русски для Вас достаточно "живенько"? Имхо, переводить надо не "живо" и не "обезжизненно" И я же не напрасно оговорился: "все зависит от характера и свойств принятых на себя обязательств"- тогда и решим, можно ли дисчарджить облигейщены |
В Random House Unabridged Dictionary to fulfill one's obligations - пример для второго значения слова obligation. Вы думаете, русские на них повлияли? |
|
link 25.02.2005 14:43 |
Живой юридический язык - БРУГАГА!! |
|
link 25.02.2005 16:52 |
Talk, it's only talk Arguments, agreements, advice, answers, Articulate announcements It's only talk Talk, it's only talk Talk talk talk, it's only talk Talk, talk, it's only talk Talk, talk, it's all talk |
You need to be logged in to post in the forum |