Subject: Атрибутика Как лучше перевести "атрибутика". Напр. рекламная атрибутика офиса
|
А "рекламная атрибутика офиса" - это как можно понимать? |
|
link 25.02.2005 13:00 |
Хороший вопрос, 10-4. 8) |
attribute: An object associated with and serving to identify a character, personage, or office. |
Ира, Ваше значение слова attribute скорее относится к статистике. В маркетинге это "characteristic, quality, feature of a product" и здесь, имхо, не годится |
Согласна, в терминах business vocabulary так и есть (кстати, ссылка на attribute sampling в Longman'е почему-то не обнаружилась). Тут, опять-таки, смотря какой текст. Если ближе, скажем, к публицистике, чем к сфере бизнеса, тогда может покатить и такой вариант (это def. из American Heritage Dictionary of the English Language). Во всякслуч, лучше ничего на ум не пришло:) |
Может быть, symbolic features. |
|
link 13.07.2005 14:56 |
In one far-out usage I have to deal with it refers to things: pens, ID cards, etc. |
off: меня в свое время развеселило встреченное мной в одной статье сочетание "имиджевая продукция". |
You need to be logged in to post in the forum |