DictionaryForumContacts

 NatalyL

link 21.02.2008 0:59 
Subject: waiver law
Не совсем понимаю смысл предложения:
Waiver of any term or condition of this Escrow Agreement by any Party shall not be construed as a waiver of a subsequent breach or failure of the same term or condition, or waiver of any other term or condition of this Escrow Agreement.

Есть такой вариант, но он не очень:
Отказ любой из сторон от любого условия или положения данного Договора Условного Депонирования не может быть истолкован как отказ от строгого соблюдения условий и положений в случае последующего нарушения или неисполнения того же условия или положения, или как отказ от строгого соблюдения любого другого условия или положения данного Договора Условного Депонирования.

 Levsha

link 21.02.2008 1:51 
NatalyL, мне кажется, что "waiver" здесь употребляется в смысле "освобождение от обязательств" или "отмена определенного условия", т.е. в Вашем контексте можно ИМХО: "Освобождение любой из сторон от соблюдения любого условия или положения... не может быть истолковано как разрешение, допускающее в результате нарушение или неисполнение того же условия или положения, или как отмена любого другого условия или положения..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL