Subject: "Удаленный" работник Добрый день,Огромная просьба помочь с переводом фразы в Reference letter: "Принимая во внимание долговременную работу N в компании и также ценность накопленного опыта работы, было принято решение о продолжении сотрудничества с N в качестве переводчика в удаленном режиме..." Интересует именно фраза "про удаленный режим". На мой взгляд (в контексте) некорректно переводить это как "free-lance", так как сотрудник числился в штате, работал каждый день, имеет запись в трудовой и т.п., но работал дома в связи с перездом на новое место жительства. Как это правильно обозвать? :)) Заранее спасибо! С уважением, |
|
link 19.02.2008 14:46 |
Remote worker. As simple as that :)) |
|
link 19.02.2008 14:53 |
Вариант: telecommuting employee |
|
link 19.02.2008 15:30 |
А здесь есть еще простое выражение "work from home"... |
|
link 19.02.2008 16:11 |
Анна: и то :) |
it's called teleworking or telecommuting |
|
link 19.02.2008 20:06 |
Главное - чтобы клиент знал, что это такое. :) |
freelance!!! |
lucenta1 +1 |
Спасибо большое всем за ответы! Я сама больше склоняюсь к варианту с "remote", может, и будет звучать корявенько, но смысл дожен остаться понятным... Хотя "telecommuting" тоже не должно, наверное, носителя языка запутать :) "Freelancer" - никак не подходит, так как это "внештатный сотрудник, работающий без контракта", здесь не тот случай... |
Homeworker http://en.wikipedia.org/wiki/Homeworker это же штатный работник, но надомник, а не какой-нибудь фрилансер... Кстати, зубы бывают "удаленными", а работники -- "надомными". |
удаленные зубы - уже не зубы. :-) telecommuting будет понято однозначно как "работа с помощью средств удаленного доступа" или как там их (т.е. на контупере с подключением к сети работодателя и тп.) |
deleted)) |
You need to be logged in to post in the forum |