|
link 19.02.2008 12:01 |
Subject: перевод фамилии "Sillmott" перевод фамилии "Sillmott" - эксперты утверждают, что "Силлмот". Мол в русском языке возможно сочетание ЛЛ в середине, но не возможно ТТ в конце. А как же Вальтер Скотт (или тут исключения благозвучия от скота)?
|
|
link 19.02.2008 12:07 |
+ Эверетт + Аркетт + Скарлетт |
|
link 19.02.2008 12:08 |
2 Translucid Mushroom большое спасибо |
Однако "Дунс Скот" (шотландский теолог 13-го в.)... Вообще, насколько я помню двойные согласные действительно рекомендовалось передавать двойными же в середине слова, а в конце слова - заменять на одинарную. |
Удвоенное английское L передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных ... между гласными или в конце слова ll = лл, по соседству с согласными ll = л в географических названиях Coll = Колл; Collyweston = Коллиуэстон; Halls Creek = Холс-Крик. Однако в геогр. названиях валийского происхождения ll = лл во всех положениях. Так же ll = лл во всех положениях в именах других разрядов (не географические названия) - Гиляревский, Старостин. Иностр. имена и названия в русском тексте. |
You need to be logged in to post in the forum |