DictionaryForumContacts

Subject: перевод фамилии "Sillmott"
перевод фамилии "Sillmott" - эксперты утверждают, что "Силлмот". Мол в русском языке возможно сочетание ЛЛ в середине, но не возможно ТТ в конце. А как же Вальтер Скотт (или тут исключения благозвучия от скота)?

 Translucid Mushroom

link 19.02.2008 12:07 
+ Эверетт + Аркетт + Скарлетт
2 Translucid Mushroom
большое спасибо

 Shumov

link 19.02.2008 14:41 
Однако "Дунс Скот" (шотландский теолог 13-го в.)...

Вообще, насколько я помню двойные согласные действительно рекомендовалось передавать двойными же в середине слова, а в конце слова - заменять на одинарную.

 Uncle A

link 19.02.2008 15:49 
Удвоенное английское L передается по общим правилам транскрипции удвоенных согласных ... между гласными или в конце слова ll = лл, по соседству с согласными ll = л в географических названиях Coll = Колл; Collyweston = Коллиуэстон; Halls Creek = Холс-Крик.
Однако в геогр. названиях валийского происхождения ll = лл во всех положениях. Так же ll = лл во всех положениях в именах других разрядов (не географические названия) - Гиляревский, Старостин. Иностр. имена и названия в русском тексте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL