Subject: PR-повод Как лучше перевести PR-повод?
|
вариант: PR-reason/motive/ground |
|
link 19.02.2008 7:37 |
контекст - ? Ex: occasion for PR, reason for PR etc.. |
|
link 19.02.2008 8:14 |
|
link 19.02.2008 8:27 |
Ещё я употреблял "news event". Подождём, что скажут наши строгие, но справедливые судьи from across the Channel :) |
media event см., напр., http://www.nyreport.com/index.cfm?fuseaction=Feature.showFeature&FeatureID=270 |
|
link 19.02.2008 8:53 |
Nephew, скажите, пожалуйста, а "newsbreak / news event" в значении "информационный повод" Вам как — скорее не нравятся, или ничего, сойдёт? |
я не специалист, но для меня в newsbreak, которое MW определяет как newsworthy event, не чувствуется организованности, подготовленности, срежиссированности event'а. Упал метеорит кому-то на голову - это newsbreak, побил Жириновский кого-то - это media event. ждите людей из-за Канавы, они должны знать :) |
Контекст такой: Создание PR-повода средствами event-маркетинга Мне как-то кажется PR-issue. В инете встречается. |
|
link 19.02.2008 13:33 |
Хотел бы просить об одном — не смотрите на форму и конкретные термины. Наши рекламщики изобрели свой птичий язык, который, как всякая феня, имеет целью скрыть истинный смысл высказывания от непосвящённых. На мой взгляд, media event в Ваш контекст fits in very well. |
PR event никак не подойдет? |
подойдет, но лишь отчасти. Это именно акция, мероприятие, а не повод во всем его многообразии. |
|
link 19.02.2008 18:56 |
PR-opportunity. |
PR opportunity - самое то) |
You need to be logged in to post in the forum |