DictionaryForumContacts

 Znichka

link 18.02.2008 18:42 
Subject: to be fueled by a drop med.
Пожалуйста, помогите перевести не только эту фразу. У меня возникла проблема и с контекстом... Слишком уж эта фраза выбивается из общего текста про лекарственные препараты.

There has been some suspicion that cimetidine may be anti-androgenic, that is, anti-testosterone, which could theoretically cause smaller testicles and/or feminization of a developing male baby, but this has only been shown in experimental animals and was fueled by a drop in sex drive among adult men who use it.

Если сначала я еще поняла, что препарат "может теоретически стать причиной уменьшенных яичек и/или феминизации развивающегося мальчика" и про животных понятно, а дальше я потерялась...

Очень прошу помочь!

 costyan

link 18.02.2008 19:02 
может так - было подтверждено тем, что некоторые мужчины. принимавшие циметидин отмечали снижение либидо?

 Znichka

link 18.02.2008 19:12 
да не похоже... о либидо, как о противоречии сомнениям, говорится вроде
и при чем тут тогда топливо и капля?

 costyan

link 18.02.2008 19:21 
Я тоже не уверен, но импотенция, например, одно из характерных для циметидина осложнений. http://www.kuban.su/medicine/shtm/baza/jazva/yaz8.htm

 costyan

link 18.02.2008 19:22 
А drop может означать "падение", снижение".

 Znichka

link 18.02.2008 19:28 
спасибо за поддержку :)
попробую из этого что-нибудь состряпать...

 George1

link 18.02.2008 19:34 
Znichka,
ну посмотрите в словаре, что такое глагол to fuel... и существительное drop. Кроме топлива и капли, конечно.

costyan +1

... было подтверждено снижением...
... получило дополнительный импульс в связи со снижением...

 costyan

link 18.02.2008 19:45 
Жорж, спасибо за поддержку

 Gigliola

link 18.02.2008 22:16 
Жорж, а не подскажете ссылочку на словарь, где есть значение глагола to fuel, не относящееся к топливу?
"разжигание страстей" (Multitran) здесь как-то не по контексту :)

drop in sex drive - снижение (резкое) половой активности.
А может быть, там вообще очепятка? Не "was fueled", а "was followed"? Т.е., "сопровождалось снижением п.а. у взрослых мужчин".

"было подтверждено снижением" тоже звучит логично. А авторы текста носители языка? А то всякое бывает с неносителями :)

 Znichka

link 18.02.2008 23:27 
Авторы - американцы, так что это большой вопрос: носители ли :) С их текстами вечно какая-то заморочка.
"и было подтверждено снижением полового влечения у взрослых мужчин, принимавших препарат" - благодаря многочисленным подсказкам мой окончательный вариант

Всем спасибо за помощь

 cat-by

link 19.02.2008 7:27 
Народ, по- моему фраза ' fueled by a drop in sex drive'- усиливалась половая слабость( то есть проблема импотенции).

 George1

link 19.02.2008 8:17 
Gigliola,

легко. Хотя бы стационарный мультитран: дает "питать" и "поддерживать". Бумажные словари далеко, извините.
Или вот тут:
http://encarta.msn.com/dictionary_1861673578/fuel.html
2. transitive verb stimulate something: to stimulate or maintain something, especially an emotion
fueled her passion

Кстати, "разжигание страстей" здесь в ту же копилку. Здесь "разжигается" suspicion - см. текст аскера.

Это совершенно нормальное выражение, у носителей встречалось не раз.

"Очепятка", "was followed" - не смешите меня...
Да, конечно, предложению на русском можно придать логичное звучание, сотней разных способов. Но мы ведь обсуждаем, как там написано в оригинале, нет?

В общем, если кому-то не хватает знания языка, это не дает основания говорить о плохом оригинале. Просто подучите матчасть - придет с практикой.

No offence meant.
Но дальшейшую дискуссию считаю бессмысленной, тем более Znichka был выбран практически правильный вариант. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo