Subject: to be fueled by a drop med. Пожалуйста, помогите перевести не только эту фразу. У меня возникла проблема и с контекстом... Слишком уж эта фраза выбивается из общего текста про лекарственные препараты.There has been some suspicion that cimetidine may be anti-androgenic, that is, anti-testosterone, which could theoretically cause smaller testicles and/or feminization of a developing male baby, but this has only been shown in experimental animals and was fueled by a drop in sex drive among adult men who use it. Если сначала я еще поняла, что препарат "может теоретически стать причиной уменьшенных яичек и/или феминизации развивающегося мальчика" и про животных понятно, а дальше я потерялась... Очень прошу помочь! |
может так - было подтверждено тем, что некоторые мужчины. принимавшие циметидин отмечали снижение либидо? |
да не похоже... о либидо, как о противоречии сомнениям, говорится вроде и при чем тут тогда топливо и капля? |
Я тоже не уверен, но импотенция, например, одно из характерных для циметидина осложнений. http://www.kuban.su/medicine/shtm/baza/jazva/yaz8.htm |
А drop может означать "падение", снижение". |
спасибо за поддержку :) попробую из этого что-нибудь состряпать... |
Znichka, ну посмотрите в словаре, что такое глагол to fuel... и существительное drop. Кроме топлива и капли, конечно. costyan +1 ... было подтверждено снижением... |
Жорж, спасибо за поддержку |
Жорж, а не подскажете ссылочку на словарь, где есть значение глагола to fuel, не относящееся к топливу? "разжигание страстей" (Multitran) здесь как-то не по контексту :) drop in sex drive - снижение (резкое) половой активности. "было подтверждено снижением" тоже звучит логично. А авторы текста носители языка? А то всякое бывает с неносителями :) |
Авторы - американцы, так что это большой вопрос: носители ли :) С их текстами вечно какая-то заморочка. "и было подтверждено снижением полового влечения у взрослых мужчин, принимавших препарат" - благодаря многочисленным подсказкам мой окончательный вариант Всем спасибо за помощь |
Народ, по- моему фраза ' fueled by a drop in sex drive'- усиливалась половая слабость( то есть проблема импотенции). |
Gigliola, легко. Хотя бы стационарный мультитран: дает "питать" и "поддерживать". Бумажные словари далеко, извините. Кстати, "разжигание страстей" здесь в ту же копилку. Здесь "разжигается" suspicion - см. текст аскера. Это совершенно нормальное выражение, у носителей встречалось не раз. "Очепятка", "was followed" - не смешите меня... В общем, если кому-то не хватает знания языка, это не дает основания говорить о плохом оригинале. Просто подучите матчасть - придет с практикой. No offence meant. |
You need to be logged in to post in the forum |