DictionaryForumContacts

 ze anya

link 17.02.2008 9:10 
Subject: follow up
Добрый день! перевожу тренинг по продажам автомобилей, в тексте постоянно встречается словосочетание to follow up a customer, что это - залог успеха будущих продаж, что нужно follow up каждого посетителя, даже тех, кто уходит, ничего не купив, что эффективный follow up - это гарантия будущих продаж и тд. никак не найду, как это поточнее перевести. По смыслу это обработка посетителей с тем, чтобы хоть не сегодня, но когда-нибудь они вернулись и все-таки купили машину. Но что-то мне это слово не нравится. Может, есть точный перевод выражения?
Заранее спасибо

 bondar-s

link 17.02.2008 9:29 
Наверно, "в соответствии с требованиями заказчика".
Надо было привести хотя бы одно предложение полностью с этим самым
"follow up"

 segu

link 17.02.2008 10:08 
Нет, это не "в соответствии с требованиями заказчика".

Это что-то вроде "держать связь", "не терять контакта", обзванивать, дорабатывать-доводить до конца-отслеживать-разбираться и т.д. Судя по всему, точного перевода нет, недавно переводил книжку про пресс-конференции, там тоже был этот follow up, каждый раз выкручивался по-разному в зависимости от контекста. Научный редактор пиарщик в крупной компании тоже ничего предложить не смог.
Например:
You should follow up with them and send them the press kit straight after the event - Вы должны связаться с ними и выслать им пресс-кит сразу после окончания пресс-конференции.
Follow up with journalists as appropriate - Оказывать любое иное содействие журналистам при необходимости.
The PR department should personally follow up on an invitation within a few days - PR-отдел должен собственноручно проконтролировать получение ответов на приглашения через нескольких дней.
And the second follow-up is the measurement of your achievements. - Еще одно важное мероприятие, которое необходимо провести «по горячим следам», - это оценка эффективности пресс-конференции

 Mousy

link 17.02.2008 10:15 
segu + 1
Перевод всегда зависит от контекста, а общий смысл - действия, выполняемые после основного события, и дополняющие его с целью достижения максимального результата.

 ze anya

link 17.02.2008 10:44 
Спасибо, то, что это действия дополнительные понятно. Главное, я теперь знаю, что точного термина нет, меня это волновало. Так то по контексту и выкручиваюсь, как Segu :) Спасибо за такой подробный ответ!!!

 eugene02130

link 17.02.2008 12:36 
Может поможет (в дополнение к сообщению Segu):
Сестра - менеджер по продажам автомобильного салона сказала, что у них используется термин (жаргон) "вестИ", "ведение" (клиента). Уточнила, что "ведение" включает в себя "встречу", помощь (рекомендации) в том числе и при заключении сделки, дальнейшие консультации (напр. по телефону), включая "прозвон" (тоже жаргон): клиент ушел без покупки (не подошла комплектация, цвет, а может и модель), но менеджер занес клиента в базу и периодически ему звонит, извещая о наличии или возможности поставки такой-то модели с такой-то комплектацией.

 ze anya

link 17.02.2008 15:42 
огромное спасибо! думаю, этот как раз нужно слово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo