DictionaryForumContacts

 dedmityay

link 24.02.2005 12:44 
Subject: notes of indemnity
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

he is not authorised to sign letters or notes of indemnity, gate passes, or similar documents

Заранее спасибо

 Irisha

link 24.02.2005 13:17 
Пусть будет "гарантийные письма"

 Translucid Mushroom

link 24.02.2005 13:38 
Я тоже так думаю.

 V

link 24.02.2005 17:21 
чтобы человек выписывал ПРОПУСКА (это - типа шеф безопаски) и одновременно "гарантийные письма" (а это - скорее СЕО или шеф финансов)?
Подозрительно...
Контексту бы...

 Irisha

link 24.02.2005 17:23 
Так вот он и is not authorised to

 V

link 25.02.2005 13:03 
все равно - интуитивно ощущаю просто, что слишком несопоставимые, настолько из разных опер эти полномочия, чтобы так простенько фигурировать и мирно сосуществовать в одной фразе

 Irisha

link 25.02.2005 13:47 
Вот у меня появилась такая мысль, но тут без аскера ну никак. Если речь идет о сотруднике каких-либо правоохранительных органов (я, правда, не очень разбираюсь, у кого там у них какие полномочия), то, скажем, это может быть какое-нибудь уведомление об освобождении из-под стражи (предположим, кто-то был задержан, но в течение определенного срока ему не было ничего предъявлено, и его отпускают из КПЗ). Тут, соответственно, и пропуска на вход/выход из здания данного правоохранительного органа (наверное, не все сотрудники обладают правом выписывать/подписывать пропуска).

 V

link 25.02.2005 13:54 
Ириша, аскеру деду Митяю на ответы традиционно уже - как Вы, вероятно заметили, - глубоко на...ть.
Спорим просто мы с Вами - и чиса из спортивного интереса :-)

 Irisha

link 25.02.2005 13:58 
Спорить с Вами - дело зряшное, хоть и полезное. :-) Просто я прикидываю, почему такие вещи стоят в одном ряду. Мое предположение совсем левое?

 V

link 25.02.2005 14:27 
да хер его знает, без контекста-то

 Irisha

link 25.02.2005 14:29 
!!!! Я аж чуть кофе не захлебнулась! Или это у Вас опечатка в слове "аскер"? (с надеждой в голосе). :-)

 V

link 25.02.2005 14:39 
:-)

 Translucid Mushroom

link 25.02.2005 14:40 
8(

 Tollmuch

link 25.02.2005 14:43 
Предлагаю ввести термин "?ер" для обозначения "аскера, не дающего контекста".

 Irisha

link 25.02.2005 16:38 
:-))))))))))))))))

 V

link 28.02.2005 12:15 
если серьезно, то, как неоднократно уже обсуждалось на форуме, термин indemnity В ПРАВЕ передает идею "ограждения, освобождения от претензий\рекламаций и т.п. третьих лиц".
Так что если бы текст был строго правовым, то я бы скорее склонился в пользу того, что тут letter of indemnity - речь идет о некоем формальном письме, выражающем обязательство автора письма to indemnify and hold (the addressee) harmless against third-party claims, bla-bla-bla...

Но причем здесь какие-то пропуска - ?... beats me...

Идея же насчет СИЗО... - имхо "не плодотворная дебютная идея" :-)

 Irisha

link 28.02.2005 12:21 
:-( "Дебютная" - Вы имеете в виду "на первый раз прощается"?

Вообще, это было навеяно огромным количеством всяческих детективов, поглощаемых в последнее время, и тем, что МТ дает act of indemnity как закон об амнистии, тут и потянулось. :-)

 V

link 28.02.2005 13:00 
Не-е... "Плодотворная дебютная идея" -это была тема доклада О.И.Бендера в шахматном клубе в Васюках :-)

 Irisha

link 28.02.2005 13:38 
Упс! Запамятовала. Вот, что надо перечитывать, а не детективы.

 Tollmuch

link 1.03.2005 7:35 
Если уж совсем серьезно, то ИМХО note of indemnity не так уж обязательно будет означать "гарантийное письмо" - это может быть просто той самой "распиской" из нашей бюрократической фразы "под расписку" в смысле "под свою ответственность". Так, наверно, лучше впишется в отсутствующий контекст? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo