Subject: Рудут, помогите еще разочек - please, оч. срочно "В соответствии с пунктом 2 статьи ФЗ «Об акционерных обществах» одобрение данной сделки как сделки, в совершении которых имеется заинтересованность не требуется, т. к. все акционеры этих обществ являются заинтересованными"."Согласно ФЗ «Об акционерных обществах», заключение данной сделки не относится к разряду крупных сделок, так как она совершается в процессе обычной хозяйственной деятельности". Как перевести "крупная сделка" и "обычная хоз. деятельность"? Огромное спасибо |
Sorry, Ника, better ask Mr. Googler. Its he who IS GOOD AT legalESE:) |
Если дело только в "крупная сделка" и "обычная хоз. деятельность", то major transaction и ordinary business/in the ordinary course of business |
Спасибо Из первого предложения меня интересует "одобрение данной сделки как сделки, в совершении которых имеется заинтересованность" |
Thanks Irisha I was about to step out for lunch ;) |
Попробуйте: It is not requisite to approve/agree this transaction as a related party transaction |
To Googler: Я дико сорри, просто человек написал "оч. срочно" |
You need to be logged in to post in the forum |