DictionaryForumContacts

 Ника

link 24.02.2005 12:24 
Subject: Рудут, помогите еще разочек - please, оч. срочно
"В соответствии с пунктом 2 статьи ФЗ «Об акционерных обществах» одобрение данной сделки как сделки, в совершении которых имеется заинтересованность не требуется, т. к. все акционеры этих обществ являются заинтересованными".
"Согласно ФЗ «Об акционерных обществах», заключение данной сделки не относится к разряду крупных сделок, так как она совершается в процессе обычной хозяйственной деятельности". Как перевести "крупная сделка" и "обычная хоз. деятельность"?
Огромное спасибо

 Рудут

link 24.02.2005 12:29 
Sorry, Ника, better ask Mr. Googler. Its he who IS GOOD AT legalESE:)

 Irisha

link 24.02.2005 12:34 
Если дело только в "крупная сделка" и "обычная хоз. деятельность", то major transaction и ordinary business/in the ordinary course of business

 Ника

link 24.02.2005 12:39 
Спасибо
Из первого предложения меня интересует "одобрение данной сделки как сделки, в совершении которых имеется заинтересованность"

 Googler

link 24.02.2005 12:41 
Thanks Irisha I was about to step out for lunch ;)

 Irisha

link 24.02.2005 12:43 
Попробуйте: It is not requisite to approve/agree this transaction as a related party transaction

 Irisha

link 24.02.2005 12:44 
To Googler: Я дико сорри, просто человек написал "оч. срочно"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo