DictionaryForumContacts

 3golos

link 14.02.2008 7:37 
Subject: прорыв тренда fin.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "прорыв тренда".
Контекст:
Прорыв установившегося тренда показывает, что доминировавшая на рынке группа утратила свою власть.
После прорыва крутого восходящего тренда цены часто вновь подскакивают, проходят через предыдущий максимум и касаются старой линии тренда снизу.

Можно ли использовать для этого слова breakout или penetration?
Заранее благодарю!

 foxtrot

link 14.02.2008 7:42 
consider:
Following the onset of a repaidly/sharply growing/rising trend
Once a repaidly/sharply growing/rising trend sets in

 3golos

link 14.02.2008 7:45 
foxtrot, спасибо
но мне нужен именно "прорыв"
потому что требуется перевести целую главу с таким названием, и в самой главе термин встречается чуть ли не в каждом предложении

 Redni

link 14.02.2008 7:51 
имхо, trend break

 foxtrot

link 14.02.2008 7:51 
Я бы попробовал trend break, имхо

 FlyingV

link 14.02.2008 7:53 
imho
breakthrough

 Peter Cantrop

link 14.02.2008 8:01 

 Kovalskaya30

link 14.02.2008 8:07 
"прорыв тренда" - break м.б., по той главе, что вы читаете, дейсвтительно не совсем понятно, в каком направлении идет прорыв ..

 3golos

link 14.02.2008 8:12 
спасибо за варианты!
to Peter Cantrop: breakout используется применительно к прорыву канала (коридора цен), ограниченного линиями поддержки или сопротивления
а вот есть ли устойчивый термин breakout для обозначения прорыва тренда?

 3golos

link 14.02.2008 8:13 
вот ссылка, где написано про прорыв тренда (книга А.Элдера)
http://www.fxcom.ru/lit/ELDER/ELDER4.htm

 Peter Cantrop

link 14.02.2008 8:29 
имхо
прорыв тренда и означает выход тренда за эти линии (и не только)
он их прорывает :)
у тренда всегда есть коридор и при прорыве он его "рвет как грелку".

 3golos

link 14.02.2008 11:00 
Всем ответившим большущее спасибо!
остановлюсь на breakout

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo