Subject: прорыв тренда fin. Подскажите, пожалуйста, как перевести "прорыв тренда".Контекст: Прорыв установившегося тренда показывает, что доминировавшая на рынке группа утратила свою власть. После прорыва крутого восходящего тренда цены часто вновь подскакивают, проходят через предыдущий максимум и касаются старой линии тренда снизу. Можно ли использовать для этого слова breakout или penetration? |
consider: Following the onset of a repaidly/sharply growing/rising trend Once a repaidly/sharply growing/rising trend sets in |
foxtrot, спасибо но мне нужен именно "прорыв" потому что требуется перевести целую главу с таким названием, и в самой главе термин встречается чуть ли не в каждом предложении |
имхо, trend break |
Я бы попробовал trend break, имхо |
imho breakthrough |
|
link 14.02.2008 8:01 |
|
link 14.02.2008 8:07 |
"прорыв тренда" - break м.б., по той главе, что вы читаете, дейсвтительно не совсем понятно, в каком направлении идет прорыв .. |
спасибо за варианты! to Peter Cantrop: breakout используется применительно к прорыву канала (коридора цен), ограниченного линиями поддержки или сопротивления а вот есть ли устойчивый термин breakout для обозначения прорыва тренда? |
|
link 14.02.2008 8:29 |
имхо прорыв тренда и означает выход тренда за эти линии (и не только) он их прорывает :) у тренда всегда есть коридор и при прорыве он его "рвет как грелку". |
Всем ответившим большущее спасибо! остановлюсь на breakout |
You need to be logged in to post in the forum |