Subject: "о чем была сделана запись в blah-blah" - ??? перевел в birth certificate это как "which was recorded in the book of.."а как правильно? ;) |
docketed? |
а может быть так: concerning which the register book of births contains entry No. |
Nektanya - зачет, еще варианты? Merc - ммм... ну там entry или record был registerd/made/docketed мне интересно как сказать "о чем была сделана.." |
imho: relevant entry/record was made |
In witness whereof an entry No. ... was made in the registry of births/marriages |
registEr or birth certificate |
an entry No??? А можно пример из Инт-та? |
Oops! the entry of course. My apologies, and thanks to foxtrot. Но вопрос ведь больше был про "о чем была сделана". In witness whereof, думаю, как раз подходит . |
foxtrot, Вы ведь знаете, что в Инт-те можно найти все что угодно. Долго искать не пришлось: http://translatefrom.com/search.asp?searWords=entry Но я ни в коем случае не настаиваю. Есть определенный номер. Думаю, вы все же правы. |
Ну, вроде бы по грамматике перед No употребляется нулевой артикль, нет? К тому же фразу "In witness whereof the/a/o entry" я не нашел, хотя поначалу думал, как и Вы. |
А возможно именно такой формы нет в их свидетельствах о рождении. Да, скорее всего entry здесь без артикля вовсе. еще раз аположаюсь. Вопрос был конкретный как правильно перевести данную фразу с русского языка. Перевести правильно можно, но скорее всего образцы свидетельств о рождении у "них" в несколько иной форме. Возможно такой фразы там вообще нет. А in witness whereof устойчивое выражение, гораздо чаще используемое в юридических документах, на мой взгляд, чем например in accordance with which. Ведь "о чем" ближе к значению "в удостоверение чего". сейчас пороюсь в нете, поищу их стандартные свидетельства о рождении. |
** in witness whereof устойчивое выражение** - я знаю. Вопрос в другом: применимо ли оно? |
по-моему, артикль перед entry не нужен, как и в случае "page No", поправьте, если ошибаюсь :) |
Я знаю, что Вы знаете. Вы считаете что неприменимо? Возможно Вы правы. Я бы написал по ИХ форме. Но все же, думаю, что вполне можно использовать in witness whereof. Формы свидетельств о рождении я нашел в википедии. Думаю, лучше написать так как в стандартной форме из википедии: The above signature certifies that this true and correct copy of the official record on file in this office. Может только вместо in this office добавить то что у аскера в оригинале, видимо ЗАГС. foxtrot, как Вы ситаете? |
The above signature certifies that this IS true and correct copy of the official record on file in this office. |
The above signature certifies that this is A true and correct copy of the official record on file in this office. Торопился. |
Наверняка, все его (шаблон) уже видели, однако без этого примера, дискуссия будет не полной, имхо :)) in witness whereof an entry under number xxx was made in the Register of Births on xxx http://www.trworkshop.net/lib/templates/AlexL/birth_certificate_rus_eng.doc |
И хотя ссылка, приведенная Валькирией подтверждает мой предыдущий вариант, я бы на месте аскера все-таки подвел оригинал перевода под ИХ форму свидетельства. пусть они и отличались бы значительно. Главное фио, даты, короче факты. А по примеру Валькирии ясно видно, что это перевод и никак иначе. Решать аскеру. |
Так кто ж спорит, что это не перевод! Перевод, самый натуральный! Причем вывешанный как образец перевода Свидетельства о рождении :)) Просто учитывая, что он вывешен на ГП как шаблон, хочется надеяться, что прежде чем положить его в открытый доступ, его проверили на понимание нэйтивами и на адекватность. |
забыл добавить грубоватый перед словом перевод. Я сегодня что-то невнимателен. Но это на мой взгляд. Мне интересно, что думает по этому поводу foxtrot, например. |
А чего тут думать - рабоче-крестьянский перевод в лучших традициях Moscow English |
which in yymmdd has been entered into the Birth Registry under no X |
You need to be logged in to post in the forum |