DictionaryForumContacts

 Redrum-wt

link 14.02.2008 6:28 
Subject: "о чем была сделана запись в blah-blah" - ???
перевел в birth certificate это как "which was recorded in the book of.."

а как правильно? ;)

 Merc

link 14.02.2008 6:31 
docketed?

 nektanya

link 14.02.2008 6:35 
а может быть так:
concerning which the register book of births contains entry No.

 Redrum-wt

link 14.02.2008 6:50 
Nektanya - зачет, еще варианты?

Merc - ммм... ну там entry или record был registerd/made/docketed

мне интересно как сказать "о чем была сделана.."

 foxtrot

link 14.02.2008 6:55 
imho:
relevant entry/record was made

 mirAcle

link 14.02.2008 7:03 
In witness whereof an entry No. ... was made in the registry of births/marriages

 mirAcle

link 14.02.2008 7:06 
registEr or
birth certificate

 foxtrot

link 14.02.2008 7:08 
an entry No???
А можно пример из Инт-та?

 mirAcle

link 14.02.2008 8:51 
Oops!
the entry of course. My apologies, and thanks to foxtrot.
Но вопрос ведь больше был про "о чем была сделана". In witness whereof, думаю, как раз подходит .

 mirAcle

link 14.02.2008 8:58 
foxtrot, Вы ведь знаете, что в Инт-те можно найти все что угодно. Долго искать не пришлось:
http://translatefrom.com/search.asp?searWords=entry

Но я ни в коем случае не настаиваю. Есть определенный номер. Думаю, вы все же правы.

 foxtrot

link 14.02.2008 9:07 
Ну, вроде бы по грамматике перед No употребляется нулевой артикль, нет?
К тому же фразу "In witness whereof the/a/o entry" я не нашел, хотя поначалу думал, как и Вы.

 mirAcle

link 14.02.2008 9:20 
А возможно именно такой формы нет в их свидетельствах о рождении.
Да, скорее всего entry здесь без артикля вовсе. еще раз аположаюсь.
Вопрос был конкретный как правильно перевести данную фразу с русского языка. Перевести правильно можно, но скорее всего образцы свидетельств о рождении у "них" в несколько иной форме. Возможно такой фразы там вообще нет. А in witness whereof устойчивое выражение, гораздо чаще используемое в юридических документах, на мой взгляд, чем например in accordance with which. Ведь "о чем" ближе к значению "в удостоверение чего". сейчас пороюсь в нете, поищу их стандартные свидетельства о рождении.

 foxtrot

link 14.02.2008 9:21 
** in witness whereof устойчивое выражение** - я знаю. Вопрос в другом: применимо ли оно?

 nektanya

link 14.02.2008 9:25 
по-моему, артикль перед entry не нужен, как и в случае "page No", поправьте, если ошибаюсь :)

 mirAcle

link 14.02.2008 9:35 
Я знаю, что Вы знаете. Вы считаете что неприменимо?
Возможно Вы правы. Я бы написал по ИХ форме. Но все же, думаю, что вполне можно использовать in witness whereof.
Формы свидетельств о рождении я нашел в википедии.
Думаю, лучше написать так как в стандартной форме из википедии:
The above signature certifies that this true and correct copy of the official record on file in this office. Может только вместо in this office добавить то что у аскера в оригинале, видимо ЗАГС.

foxtrot, как Вы ситаете?

 mirAcle

link 14.02.2008 9:36 
The above signature certifies that this IS true and correct copy of the official record on file in this office.

 mirAcle

link 14.02.2008 9:37 
The above signature certifies that this is A true and correct copy of the official record on file in this office.
Торопился.

 Валькирия

link 14.02.2008 9:43 
Наверняка, все его (шаблон) уже видели, однако без этого примера, дискуссия будет не полной, имхо :))

in witness whereof an entry under number xxx was made in the Register of Births on xxx

http://www.trworkshop.net/lib/templates/AlexL/birth_certificate_rus_eng.doc

 mirAcle

link 14.02.2008 9:54 
И хотя ссылка, приведенная Валькирией подтверждает мой предыдущий вариант, я бы на месте аскера все-таки подвел оригинал перевода под ИХ форму свидетельства. пусть они и отличались бы значительно. Главное фио, даты, короче факты.
А по примеру Валькирии ясно видно, что это перевод и никак иначе. Решать аскеру.

 Валькирия

link 14.02.2008 10:00 
Так кто ж спорит, что это не перевод! Перевод, самый натуральный! Причем вывешанный как образец перевода Свидетельства о рождении :))

Просто учитывая, что он вывешен на ГП как шаблон, хочется надеяться, что прежде чем положить его в открытый доступ, его проверили на понимание нэйтивами и на адекватность.

 mirAcle

link 14.02.2008 10:05 
забыл добавить грубоватый перед словом перевод. Я сегодня что-то невнимателен. Но это на мой взгляд. Мне интересно, что думает по этому поводу foxtrot, например.

 foxtrot

link 14.02.2008 10:21 
А чего тут думать - рабоче-крестьянский перевод в лучших традициях Moscow English

 nephew

link 14.02.2008 10:57 
which in yymmdd has been entered into the Birth Registry under no X

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo