DictionaryForumContacts

 Victor72

link 13.02.2008 8:23 
Subject: Святая Великомученица Анастасия Узорешительница
Привет всем!

Нужна помощь, буду признателен за правильный перевод "храм Святой Великомученицы Анастасии Узорешительницы". В частности, интересует точный (не описательный) перевод "Узорешительница".
Спасибо

 Merc

link 13.02.2008 8:33 
Anastasia Farmakolitria

 nephew

link 13.02.2008 8:35 

 Victor72

link 13.02.2008 8:38 
Большое спасибо

 Merc

link 13.02.2008 8:39 
nephew,

там же нет "Узорешительница"!

 nephew

link 13.02.2008 8:46 
Merc, вы о чем??

 delta

link 13.02.2008 8:47 

 Alexander Oshis

link 13.02.2008 8:50 
Merc,
заголовок жития посмотрите :о)

Delta,
а при чём здесь это? Nephew дала правильный ответ.

С ув.,
АО

 delta

link 13.02.2008 8:54 
В обеих ссылках речь об одной и той же святой. Так бывает - вспомним, сколько имен у Богоматери, Иоанна Предтечи... Успенский собор тоже можно переводить как Assumption и Dormition...

 delta

link 13.02.2008 8:55 
АО, я и написала что ОБА правы.

 nephew

link 13.02.2008 8:58 
но Farmakolitria не объясняет, почему она покровительствует заключенным (пребывающим в узилище)

 Alexander Oshis

link 13.02.2008 8:59 
Dear Delta,
да, Вы правы: из приведённой Вами ссылки явствует, что в западнохристианской традиции и в греческой православной церкви эта святая также именуется Целительницей.
Но аскер задавал вопрос именно про Узорешительницу, и Nephew дала на него верный ответ.
С ув.,
АО

 delta

link 13.02.2008 9:07 
Александр, я привела эту ссылку для полноты картины, т.к. Merc, в отличие от nephew, не подтвердил свой вариант. Зато теперь все предельно ясно :)

 Merc

link 13.02.2008 9:09 
в кач-ве подтверждения:

http://www.yppo.gr/5/e5121.jsp?obj_id=1852

 delta

link 13.02.2008 9:32 
Merc, как справедливо заметила nephew:

@Farmakolitria не объясняет, почему она покровительствует заключенным (пребывающим в узилище)@,

а здесь именно это важно.

Очень интересный разговор вышел )))

 Alexander Oshis

link 13.02.2008 9:34 
Merc,
никто не сомневается в Вашей компетенции в области перевода и, тем более, в умении пользоваться Гуглем.
Дело только в том, что аскер задал вопрос о том, как переводится конкретный термин из русской традиции, а Вы в качестве ответа привели совсем другой термин, к тому же — из другой традиции (что в таком контексте зачастую играет решающую роль).

С ув.,
АО

Over and out

 delta

link 13.02.2008 9:48 
Александр, а вот не приведи Мерк своего варианта - не последовали бы столь полезные разъяснения.

 Merc

link 13.02.2008 9:53 
Александр,
Полностью согласен с комментариями, признаю свою неточность , я не из вредности, самому интересно стало...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo