DictionaryForumContacts

 Mousy

link 13.02.2008 6:52 
Subject: цена без НДС на станции отгрузки
Может быть, кто-нибудь знает профессиональный термин на английском для "цена без НДС на станции отгрузки"?

 Mousy

link 13.02.2008 8:03 
Написала: "Original station delivery price, VAT excl."
Вроде бы вопросов не задали...

 10-4

link 13.02.2008 8:20 
Это получилось что-то в роде "цены доставки" (delivery price)
Вам надо бы посмотреть в словарях и Гугле Incoterms -- International Commercial Terms.
Инкотермс, "Международные коммерческие условия" (ряд терминов, определяющих условия поставки и момент перехода ответственности от стороны к стороне; определены международным соглашением; условно делятся на четыре группы: условия, согласно которым производитель отпускает товары на условиях самовывоза (напр., франко-завод); условия, согласно которым производитель обязан доставить товар к указанному покупателем перевозчику (напр., свободно на борту, франко-перевозчик); условия, согласно которым продавец обязан организовать перевозку, но не несет ответственности за повреждения товара после прибытия груза в указанный покупателем порт (напр., СИФ); условия, согласно которым продавец обязан доставить товар в указанное покупателем место назначения (напр., "доставлено, пошлина оплачена")
See:
ex works
ex warehouse
free carrier
free on board
CPT CIP delivered
ex ship delivered
ex quay delivered
и т.д.

 Zorg

link 13.02.2008 8:21 
port of dispatch price, VAT excluded

А вообще, для таких вещей стоит посмотреть INCOTERMS наверняка там есть такое

 Mousy

link 13.02.2008 8:37 
10-4, все эти термины мне давно знакомы, особо не попадался только тот, по которому был задан вопрос, но все равно - спасибо.

Zorg - спасибо!

 10-4

link 13.02.2008 8:44 
У меня впечатление, что речь о цене EX WORKS.

 10-4

link 13.02.2008 8:53 
Даже, скорее, FOB plant price

 Mousy

link 13.02.2008 8:59 
Спросила у нейтива. Сказал, ex-works ни в коем случае. Так как это означает прямо на месте производства. В нашем случае (пиломатериалы), это может даже быть в лесу.
Его вариант: "Loading station delivery price, VAT excl."

 10-4

link 13.02.2008 9:18 
В лесу? Пиломатериалы?
А как же лесопилки и ДОКи? И ж/д станции при них?

 Mousy

link 13.02.2008 9:23 
Лесопилка вполне может быть расположена прямо на деляне...

 10-4

link 13.02.2008 9:28 
Это вряд ли. Это было бы варварством и гарантией очень низкого качества пиломатериалов.

 Mousy

link 13.02.2008 9:37 
Вы ошибаетесь. Лесопилки бывают передвижными. Используются, например, в Канаде. В Финляндии - не уверена, но по-моему, тоже. А там насчет варварства и низкого качества очень строго :-) Все ведь зависит от культуры производства.

 10-4

link 13.02.2008 9:40 
Так вы же с русского переводите, а не с канадского или финского...

 Mousy

link 13.02.2008 9:47 
В России передвижные лесопилки тоже используются. Поэтому, чтобы не сбить с толку читающего документ, ex works писать нельзя, так как этот термин подразумевает самовывоз с места производства, которое вполне может быть в лесу. А у нас стоит "станция погрузки".

 kansler

link 13.02.2008 10:09 
А уж FOB plant price - вообще ни в какие ворота. Ибо FOB (free on board) относится исключительно к водным перевозкам и означает цену товара, погруженного на борт судна. А здесь ж/д станция. Учите Инкотермс.

 10-4

link 13.02.2008 10:28 
Интересно, а как быть с таким канадским документом?
The listed property will be furnished FOB
railway cars at the place specified in the Contract Schedule or FOB truck
at the project site.

 Mousy

link 13.02.2008 10:34 
Логично. Интересно, тогда FOB railway car, VAT excl. подошло бы? Нейтив на обед убежал, спрошу на досуге.

 Mousy

link 13.02.2008 10:36 
С другой стороны, это должно подразумевать погрузку в вагон. А цена "на станции погрузки" может и не включать расходы на погрузку... Так что, скорее всего, опять не то.

 kansler

link 13.02.2008 10:37 
В Канаде тоже хватает технарей, берущихся писать коммерческие или юридические тексты, но не удосужившихся заглянуть в первоисточник. Так что это не пример, и повторять неграмотные с юридической точки зрения термины нам не гоже.

 10-4

link 13.02.2008 10:39 
А в Гугле посмотреть?

 kansler

link 13.02.2008 10:45 
А потому самый адекватный перевод будет:
"Price on FCA terms (XXXX realway station), VAT excl. is ..."

 langkawi2006

link 13.02.2008 15:37 
Mousy, насчёт расходов на погрузку, вот кусочек из Инкотермс: (FCA) Free Carrier -- The seller (exporter) clears the goods for export and delivers them to the carrier and place specified by the buyer. If the place chosen is the seller's place of business, the seller must load the goods onto the transport vehicle; otherwise, the buyer is responsible for loading the goods. Buyer assumes risk of loss from that point forward and must pay for all costs associated with transporting the goods to the final destination.

Как вариант:
Price is FCA r/w station of shipment/loading, exclusive of VAT

Сомнения меня гложут, однако. Ведь в контрактах после базиса поставки, как правило, идёт ссылка на редакцию Инкотермс, типа FCA shipping point (INCOTERMS 2000). А у Вас ничего не сказано про это... разве что где-нибудь отдельно оговаривается... Уточнить бы надо.

 Mousy

link 13.02.2008 16:03 
Спасибо! Это был не контракт, а информация по ценам у разных поставщиков на внутреннем рынке. Поэтому, скорее всего, навороты инкотермс здесь не совсем к месту будут. А вообще, FCA r/w station, VAT excl. по сути подходит - согласна.

Спасибо еще раз!

 langkawi2006

link 13.02.2008 16:52 
А так?
Price [per ____] is quoted for goods delivered to r/w station ____, VAT excl

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo