Subject: цена без НДС на станции отгрузки Может быть, кто-нибудь знает профессиональный термин на английском для "цена без НДС на станции отгрузки"?
|
Написала: "Original station delivery price, VAT excl." Вроде бы вопросов не задали... |
Это получилось что-то в роде "цены доставки" (delivery price) Вам надо бы посмотреть в словарях и Гугле Incoterms -- International Commercial Terms. Инкотермс, "Международные коммерческие условия" (ряд терминов, определяющих условия поставки и момент перехода ответственности от стороны к стороне; определены международным соглашением; условно делятся на четыре группы: условия, согласно которым производитель отпускает товары на условиях самовывоза (напр., франко-завод); условия, согласно которым производитель обязан доставить товар к указанному покупателем перевозчику (напр., свободно на борту, франко-перевозчик); условия, согласно которым продавец обязан организовать перевозку, но не несет ответственности за повреждения товара после прибытия груза в указанный покупателем порт (напр., СИФ); условия, согласно которым продавец обязан доставить товар в указанное покупателем место назначения (напр., "доставлено, пошлина оплачена") See: ex works ex warehouse free carrier free on board CPT CIP delivered ex ship delivered ex quay delivered и т.д. |
port of dispatch price, VAT excluded А вообще, для таких вещей стоит посмотреть INCOTERMS наверняка там есть такое |
10-4, все эти термины мне давно знакомы, особо не попадался только тот, по которому был задан вопрос, но все равно - спасибо. Zorg - спасибо! |
У меня впечатление, что речь о цене EX WORKS. |
Даже, скорее, FOB plant price |
Спросила у нейтива. Сказал, ex-works ни в коем случае. Так как это означает прямо на месте производства. В нашем случае (пиломатериалы), это может даже быть в лесу. Его вариант: "Loading station delivery price, VAT excl." |
В лесу? Пиломатериалы? А как же лесопилки и ДОКи? И ж/д станции при них? |
Лесопилка вполне может быть расположена прямо на деляне... |
Это вряд ли. Это было бы варварством и гарантией очень низкого качества пиломатериалов. |
Вы ошибаетесь. Лесопилки бывают передвижными. Используются, например, в Канаде. В Финляндии - не уверена, но по-моему, тоже. А там насчет варварства и низкого качества очень строго :-) Все ведь зависит от культуры производства. |
Так вы же с русского переводите, а не с канадского или финского... |
В России передвижные лесопилки тоже используются. Поэтому, чтобы не сбить с толку читающего документ, ex works писать нельзя, так как этот термин подразумевает самовывоз с места производства, которое вполне может быть в лесу. А у нас стоит "станция погрузки". |
А уж FOB plant price - вообще ни в какие ворота. Ибо FOB (free on board) относится исключительно к водным перевозкам и означает цену товара, погруженного на борт судна. А здесь ж/д станция. Учите Инкотермс. |
Интересно, а как быть с таким канадским документом? The listed property will be furnished FOB railway cars at the place specified in the Contract Schedule or FOB truck at the project site. |
Логично. Интересно, тогда FOB railway car, VAT excl. подошло бы? Нейтив на обед убежал, спрошу на досуге. |
С другой стороны, это должно подразумевать погрузку в вагон. А цена "на станции погрузки" может и не включать расходы на погрузку... Так что, скорее всего, опять не то. |
В Канаде тоже хватает технарей, берущихся писать коммерческие или юридические тексты, но не удосужившихся заглянуть в первоисточник. Так что это не пример, и повторять неграмотные с юридической точки зрения термины нам не гоже. |
А в Гугле посмотреть? |
А потому самый адекватный перевод будет: "Price on FCA terms (XXXX realway station), VAT excl. is ..." |
|
link 13.02.2008 15:37 |
Mousy, насчёт расходов на погрузку, вот кусочек из Инкотермс: (FCA) Free Carrier -- The seller (exporter) clears the goods for export and delivers them to the carrier and place specified by the buyer. If the place chosen is the seller's place of business, the seller must load the goods onto the transport vehicle; otherwise, the buyer is responsible for loading the goods. Buyer assumes risk of loss from that point forward and must pay for all costs associated with transporting the goods to the final destination. Как вариант: Сомнения меня гложут, однако. Ведь в контрактах после базиса поставки, как правило, идёт ссылка на редакцию Инкотермс, типа FCA shipping point (INCOTERMS 2000). А у Вас ничего не сказано про это... разве что где-нибудь отдельно оговаривается... Уточнить бы надо. |
Спасибо! Это был не контракт, а информация по ценам у разных поставщиков на внутреннем рынке. Поэтому, скорее всего, навороты инкотермс здесь не совсем к месту будут. А вообще, FCA r/w station, VAT excl. по сути подходит - согласна. Спасибо еще раз! |
|
link 13.02.2008 16:52 |
А так? Price [per ____] is quoted for goods delivered to r/w station ____, VAT excl |
You need to be logged in to post in the forum |