DictionaryForumContacts

 Irisha

link 24.02.2005 9:57 
Subject: прессформы, оснастка
Речь идет об условиях закупок какой-то продукции (что за продукция - не понятно). Вот один из пунктов этих условий.

Прессформы, оснастка (именуемые в дальнейшем Оснастка)

Вся Оснастка, специально изготовленная для выполнения Заказов, должна быть использована Поставщиком исключительно для выполнения Заказов. Если Оснастка передана Поставщику во временное пользование, она должна быть промаркирована идентификационными табличками, указывающими на ее пренадлежность Х, а также должна быть возвращена немедленно в состоянии с учетом нормального износа по первому письменному требованию Х. Поставщик обязуется выполнять техническое обслуживание и регулярный уход за Оснасткой за свой счет.

Могу я написать Mold tools, Fixtures

 Irisha

link 24.02.2005 10:48 
Ну, что? Никак? Мне сейчас сдавать перевод.

 Янко из Врощениц

link 24.02.2005 10:54 
Очень ИМХО. Оснастка: либо rigging либо mointings (мне нравится последнее). Хотя бы знать, какая отрасль... - они там у Вас не бетон случайно заливать собравши?
Пресс-формы: я бы написал "press moulds".

 Irisha

link 24.02.2005 10:58 
Да в том-то и дело, что ничего не понятно. Что-то будет производиться и поставляться. Я бы в словарных статьях как-то сориентировалась бы, если б иметь эти ориентиры. Я просто думала, что есть какие-то нейтральные термины.
Спасибо за ответ.

 Irisha

link 24.02.2005 10:59 
mointings - это mountings?

 Irisha

link 24.02.2005 11:00 
А, по-моему, подойдут и press moulds, и mountings. Спасибо.

 Янко из Врощениц

link 24.02.2005 11:08 
Mountings, конечно mountings. Sorry.

 Irisha

link 24.02.2005 11:10 
Спасибо. Уже отправила (c moUntings).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo