|
link 12.02.2008 20:02 |
Subject: типовой устав Кипрской компании Господа переводчики!Помогите, пожалуйста, найти хоть какой-нибудь типовой устав Кипрской компании. Я понимаю, что с подобным вопросом обращались уже 184 раза, и все же... Если вас не затруднит, скиньте на katherina_k@mail.ru |
Катерина, К сожалению, типовых уставов кипрских компаний не существует. Каждая адвокатская контора имеет свой устав, на основе которого лепит все уставы работающих с ней компаний. При общей структуре, уставы различных адвокатов отличаются друг от друга, как, скажем, вишня от сливы, или яблоко от груши. Хотя все они относятся к фруктам. Теоретически, имеется Закон о компаниях Кипра, который, в целом, используется адвокатами, как основа. Повторюсь, каждый адвокат делает на его базе свой устав: кто-то прописывает очень подробно, кто-то делает ссылки на статьи Закона, а кто-то пишет еще интересней (условный пример): "Статья 23. См. ст. 23 Закона, до второго абзаца. Абзац третий формулируется ..... Вместо абзац 4 будут слова ...." и т.д. Пишите мне на kansler@svao/net |
|
link 12.02.2008 20:26 |
Kansler, спасибо большое, что откликнулись! Я понимаю, что нет таких документов, но какие-то общие фразы типа "The acquisition of any such shares, stock, notes, debentures, or other titles", наверно используются во всех уставах. То, что у меня сечас в переводе "ЗАКОН О КОМПАНИЯХ, ГЛАВА 113". Дело в том, что у меня "горит" перевод, иначе бы я не стала обращаться за подобной помощью, а корпела бы сама. Но, в любом случае, спасибо большое! |
А вам на каком языке нужно, на английском или русском? |
Практикуйтесь, Катеринка, практикуйтесь, школу закончили - хватит списывать. :) |
|
link 13.02.2008 13:21 |
Устав нужен на русском. Dimking, ценю Ваш юмор и практикуюсь уже 8-ой год :). Слава Богу есть люди с другим отношением к подобным просьбам. |
хм.. Вам так не кажется, что перевод офшорных уставов - это гм.. не совсем серьезно для переводчика с 8 годами стажа? более того - даже после полугода стажа у начинающего переводчика (а многие на первых порах сталкиваются с офшором) образуется существенная база переведенных документов, и готовые пирожки лепятся из кусков на раз-два. |
|
link 13.02.2008 14:18 |
а Вам не кажется, что человек может работать в другой области, не связанной с офшором. А у Вас никогда не было таких ситуаций, когда коллеги-юристы очень просят помочь с переводом? |
KatherinKa 1. если человек работает в другой области и связывается с офшором, то ему в ЕГО области, наверное недостаточно платят, или он в ней некомпетентен. 2. если коллеги-юристы являются адекватными людьми, то им никогда не придет в голову отдавать перевод несведущему в этих делах человеку. Более того, нормальные юристы за свои деньги могут себе позволить нормального переводчика. 3. Если меня попросят помочь с переводом по буровому оборудованию, станкостроению, искусственному (и естественному) осеменению свиноматок и п.х. - все, чем я помогу - это обниму и дам жилетку поплакаться, но за перевод не возьмусь, ибо потом будет позор и на мои залысины, и подстава тому, кому я по доброте душевной помогу. Простите, если что не так. :-) |
|
link 13.02.2008 14:49 |
Спасибо Вам огромное, что раскрыли мне глаза на мою компетенцию и будущее на ниве переводов. Я обязательно приму это к сведению и постараюсь учесть все Ваши замечания. Medice, cura te ipsum! |
|
link 13.02.2008 16:36 |
Просьба ещё в силе? Засылать? |
|
link 13.02.2008 16:53 |
да, пожалуйста, если не сложно |
You need to be logged in to post in the forum |