DictionaryForumContacts

 zubra

link 24.02.2005 8:14 
Subject: расчет по акту и справке
Окончательный расчет по акту сдачи-приемки выполненных работ и справке производится .... (тогда-то).
Как выражение, указаное в теме, перевести?

 Googler

link 24.02.2005 10:21 
Это что, положение из договора? Что за акт (сдачи-приемки работ?), и что за "справка"? О чем справка?

 Рудут

link 24.02.2005 10:47 
Попробую угадать с 5 нот:

Final settlement (payment) subject to/based on the Acceptance Certificate and the Certificate of....

 Irisha

link 24.02.2005 10:53 
или against the Acceptance Certiciate...

 Googler

link 24.02.2005 11:01 
Vying for praise and jumping ahead of my own squeal ;)

Final payment shall be made upon the execution of the work products delivery(-)and(-)acceptance statement and .... справка остается загадкой.
May also be a "statement" though "certificate" is as probable

 Рудут

link 24.02.2005 11:08 
Fine (c) ;-)
you'd better use slash.. just in case :)
BTW, shouldnt we say THE final payment? :)

 Googler

link 24.02.2005 11:13 
Believe it or not (you won't of course), I left it out on purpose, you "freshhead" :))))

 Рудут

link 24.02.2005 11:29 
Well, then I can do THE job on a permanent basis... just for a moderate consideration :))
just kidding :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo