|
link 11.02.2008 15:55 |
Subject: avulsion injuries of the CrCL med. мне неясно, что такое avulsion injuries?я перевела так: но отрыв и разрыв - разве это не одно и тоже? ведь основная статья - о разрыве ПКС (rupture of CrCL) что же здесь значит эта авульсия (avulsion)? спасибо с уважением |
отрывные повреждения (чаще, переломы) авульсия - и есть латинизированный вариант слова "отрыв" (в данном случае адъективированного "авульсивный, отрывной"). "Отрыв" и "разрыв" в мед.терминологии имеют разные оттенки. Так, например, может быть отрыв конечности и разрыв сердца. (Приятненькая темка для дискусси ;))) ) |
|
link 11.02.2008 18:02 |
т.е. в данном контексте можно перевести "...травма с отрывом передней крестовидной связки", поскольку речь идет не о переломах костей, а об отрыве связки? т.е. отрыв и разрыв связки здесь одно и тоже? |
You need to be logged in to post in the forum |