DictionaryForumContacts

 KaterinaFlash

link 11.02.2008 15:55 
Subject: avulsion injuries of the CrCL med.
мне неясно, что такое avulsion injuries?

я перевела так:
Отдельные фрагменты кости внутри сустава могут быть заметны при травмах с отрывом ПКС.

но отрыв и разрыв - разве это не одно и тоже?

ведь основная статья - о разрыве ПКС (rupture of CrCL)

что же здесь значит эта авульсия (avulsion)?

спасибо

с уважением

 TnT_Ola

link 11.02.2008 16:03 
отрывные повреждения (чаще, переломы)
авульсия - и есть латинизированный вариант слова "отрыв" (в данном случае адъективированного "авульсивный, отрывной").
"Отрыв" и "разрыв" в мед.терминологии имеют разные оттенки.
Так, например, может быть отрыв конечности и разрыв сердца.
(Приятненькая темка для дискусси ;))) )

 KaterinaFlash

link 11.02.2008 18:02 
т.е. в данном контексте можно перевести "...травма с отрывом передней крестовидной связки", поскольку речь идет не о переломах костей, а об отрыве связки?
т.е. отрыв и разрыв связки здесь одно и тоже?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo