|
link 11.02.2008 8:01 |
Subject: Срочно нужен недорогой переводчик с голландского на русский Срочно нужен человек или бюро переводов, где недорого переведут юридический документ объёмом 6 страниц печатного текста.
|
понятия "срочно", "недорого" и "юридический документ" крайне редко встречаются вместе. Чем дольше будете искать - тем больше заплатите бюро за срочность заказа. Не теряйте времени. |
|
link 11.02.2008 8:43 |
Подскажите хотя бы где недорого |
OFF ) Выполним работу: быстро Выбирайте любые два варианта |
любое дешевое бюро (из яндыкса). Имейте в виду, что вместо перевода Вам могут выдать невесть что. Скупой платит, сами знаете, по повышенной тарифной ставке. :) |
|
link 11.02.2008 9:29 |
Выбираю качественно |
|
link 11.02.2008 9:29 |
Екатерина, если Вы когда-либо переводили серьёзные договора, то можете помнить, что там в начале всегда идут определения главных понятий. :) Поэтому давайте сначала выясним, что Вы имеете в виду, говоря "срочно"? (это не позднее, чем?) и дорого"? (это не более, чем?) С уважением, |
|
link 11.02.2008 9:50 |
Просто нужно перевести документ о бракоразводном процессе., и поставить апостиль. Брак был заключен в Голландии. Надо хотя бы понять смысл о чём там говориться, ну и конечно же адвокат требует в течение 3-х недель расписаться под ним. |
Я не в тренде. Неужели, вот так запросто можно найти адвоката, который "просто подпишется" под перевод? Кстати, переводчики ведь несут юридическую ответственность (вплоть до уголовной), за неправильный перевод. Если я неправ, пожалуйста, поправьте! |
210 +1 нотариус, заверяющий перевод, на самом деле заверяет только подпись переводчика (чаще всего это корпоративный нотариус, или сотрудничающий с бюро переводов) Вся ответственность на переводчике (хотя преимущественную силу все же имеет оригинал) |
Вроде бы не несут переводчики ответственности... Если это отдельным договором не прописано... (совершенно не уверен, но вроде так) |
Переводчик несет уголовную ответственность только за заведомо неправильный перевод, причем только в суде либо при производстве предварительного расследования. |
2АннаБ: А ежли я бумажку подписал, где соглашаюсь с тем, что несу ответственность за убытки понесенные компанией в результате неправильного с моей стороны перевода? Такая бумажка будеть иметь юрсилу или нет? |
|
link 11.02.2008 11:55 |
Екатерина, я могу перевести. Я переводил юр. документы с нидерландского на русский для одной м-нар юридической фирмы. Но, вероятно, смогу отдать перевод не ранее понедельника. В любом случае, мне хотелось бы вначале увидеть текст. И ещё — я беру дороже, чем некоторые дискаунтеры. Так что, если цена играет важную роль, лучше к ним. Кроме того, я не смогу помочь с апостилем: в рабочие дни, с 9.00 до 18.00 я занят на некоем проекте. Если будет желание, напишите мне через мою личную страничку в Форуме, и я с Вами свяжусь. С уважением, |
Ну я не большой специалист в этом вопросе, но в принципе в ГК предусмотрена ответственность за ненадлежащее качество работы (если рассматривать письменный перевод как работу), причем это не обязательно должно быть прописано в договоре. Но эта ответственность выражается либо в безвозмездном устранении недостатков в разумный срок; либо в соразмерном уменьшении установленной за работу цены; либо в возмещении расходов заказчика на устранение недостатков, когда право заказчика устранять их предусмотрено в договоре подряда. А уж если недостатки результата работы в установленный заказчиком разумный срок не были устранены либо являются существенными и неустранимыми, заказчик вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения причиненных убытков. Ну и с виной там еще надо будет разбираться, если переводчик не является предпринимателем. Но это все ИМХО, как я это вижу. |
|
link 11.02.2008 12:22 |
Alexander Oshis, сколько примерно Вы возьмёте за перевод 6 страниц? |
2АннаБ: Спасибо гм... гм... |
|
link 11.02.2008 14:03 |
Екатерина, я бы хотел на них посмотреть. Но это будет больше 2100 руб. в любом случае. |
Извините, что влезаю в серьезный разговор, но, уважаемый АО, у Вас странно-невысокие расценки для переводчика такого, как Вы, уровня (с уважением и абсолютно без иронии). Не поясните с чем это связано? |
Александр же написал: "БОЛЬШЕ 2100 руб". :-) У одного из сотрудников нашей компании, например, в справке о зарплате написано, что он получает "свыше 100 000 рублей". |
|
link 11.02.2008 15:31 |
Монги, Слава дал исчерпывающий ответ. :) И потом, такой перевод для меня это хобби, которое ещё и приносит кое-какие денюжки. Бесплатно делать не стану, но и задирать цену до 0,15 евроцентов за слово — и остаться без работы, которую мне просто интересно делать, — тоже не хочу. "В таком вот аксепте" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |