DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 11.02.2008 8:01 
Subject: Срочно нужен недорогой переводчик с голландского на русский
Срочно нужен человек или бюро переводов, где недорого переведут юридический документ объёмом 6 страниц печатного текста.

 Dimking

link 11.02.2008 8:09 
понятия "срочно", "недорого" и "юридический документ" крайне редко встречаются вместе.
Чем дольше будете искать - тем больше заплатите бюро за срочность заказа. Не теряйте времени.

 Е к а т е р и н а

link 11.02.2008 8:43 
Подскажите хотя бы где недорого

 skate

link 11.02.2008 9:08 
OFF )
Выполним работу:

быстро
качественно
недорого

Выбирайте любые два варианта

 Dimking

link 11.02.2008 9:08 
любое дешевое бюро (из яндыкса). Имейте в виду, что вместо перевода Вам могут выдать невесть что.
Скупой платит, сами знаете, по повышенной тарифной ставке. :)

 Е к а т е р и н а

link 11.02.2008 9:29 
Выбираю качественно

 Alexander Oshis

link 11.02.2008 9:29 
Екатерина,
если Вы когда-либо переводили серьёзные договора, то можете помнить, что там в начале всегда идут определения главных понятий. :)
Поэтому давайте сначала выясним, что Вы имеете в виду, говоря "срочно"? (это не позднее, чем?) и дорого"? (это не более, чем?)

С уважением,
АО

 Е к а т е р и н а

link 11.02.2008 9:50 
Просто нужно перевести документ о бракоразводном процессе., и поставить апостиль.
Брак был заключен в Голландии.
Надо хотя бы понять смысл о чём там говориться, ну и конечно же адвокат требует в течение 3-х недель расписаться под ним.

 210

link 11.02.2008 10:22 
Я не в тренде.
Неужели, вот так запросто можно найти адвоката, который "просто подпишется" под перевод?
Кстати, переводчики ведь несут юридическую ответственность (вплоть до уголовной), за неправильный перевод. Если я неправ, пожалуйста, поправьте!

 skate

link 11.02.2008 10:31 
210 +1
нотариус, заверяющий перевод, на самом деле заверяет только подпись переводчика (чаще всего это корпоративный нотариус, или сотрудничающий с бюро переводов)
Вся ответственность на переводчике (хотя преимущественную силу все же имеет оригинал)

 Монги

link 11.02.2008 10:40 
Вроде бы не несут переводчики ответственности... Если это отдельным договором не прописано... (совершенно не уверен, но вроде так)

 AnnaB

link 11.02.2008 11:32 
Переводчик несет уголовную ответственность только за заведомо неправильный перевод, причем только в суде либо при производстве предварительного расследования.

 Монги

link 11.02.2008 11:36 
2АннаБ:

А ежли я бумажку подписал, где соглашаюсь с тем, что несу ответственность за убытки понесенные компанией в результате неправильного с моей стороны перевода? Такая бумажка будеть иметь юрсилу или нет?

 Alexander Oshis

link 11.02.2008 11:55 
Екатерина,
я могу перевести. Я переводил юр. документы с нидерландского на русский для одной м-нар юридической фирмы.
Но, вероятно, смогу отдать перевод не ранее понедельника. В любом случае, мне хотелось бы вначале увидеть текст.
И ещё — я беру дороже, чем некоторые дискаунтеры. Так что, если цена играет важную роль, лучше к ним.

Кроме того, я не смогу помочь с апостилем: в рабочие дни, с 9.00 до 18.00 я занят на некоем проекте.

Если будет желание, напишите мне через мою личную страничку в Форуме, и я с Вами свяжусь.

С уважением,
АО

 AnnaB

link 11.02.2008 12:06 
Ну я не большой специалист в этом вопросе, но в принципе в ГК предусмотрена ответственность за ненадлежащее качество работы (если рассматривать письменный перевод как работу), причем это не обязательно должно быть прописано в договоре. Но эта ответственность выражается либо в безвозмездном устранении недостатков в разумный срок; либо в
соразмерном уменьшении установленной за работу цены; либо в
возмещении расходов заказчика на устранение недостатков, когда право заказчика устранять их предусмотрено в договоре подряда. А уж если недостатки результата работы в установленный заказчиком разумный срок не были устранены либо являются существенными и неустранимыми, заказчик вправе отказаться от исполнения договора и потребовать возмещения причиненных убытков. Ну и с виной там еще надо будет разбираться, если переводчик не является предпринимателем. Но это все ИМХО, как я это вижу.

 Е к а т е р и н а

link 11.02.2008 12:22 
Alexander Oshis, сколько примерно Вы возьмёте за перевод 6 страниц?

 Монги

link 11.02.2008 12:40 
2АннаБ:

Спасибо

гм... гм...

 Alexander Oshis

link 11.02.2008 14:03 
Екатерина, я бы хотел на них посмотреть.
Но это будет больше 2100 руб. в любом случае.

 Монги

link 11.02.2008 14:39 
Извините, что влезаю в серьезный разговор, но, уважаемый АО, у Вас странно-невысокие расценки для переводчика такого, как Вы, уровня (с уважением и абсолютно без иронии). Не поясните с чем это связано?

 Slava

link 11.02.2008 14:56 
Александр же написал: "БОЛЬШЕ 2100 руб". :-)

У одного из сотрудников нашей компании, например, в справке о зарплате написано, что он получает "свыше 100 000 рублей".
Вот так вот: у других написана точная цифра - получает столько-то - а он вот получает свыше. А наше дело теряться в догадках.
Надо, конечно, посмотреть, вдруг там страница по объему больше переводческой раза в два.

 Alexander Oshis

link 11.02.2008 15:31 
Монги,
Слава дал исчерпывающий ответ. :)

И потом, такой перевод для меня это хобби, которое ещё и приносит кое-какие денюжки. Бесплатно делать не стану, но и задирать цену до 0,15 евроцентов за слово — и остаться без работы, которую мне просто интересно делать, — тоже не хочу.

"В таком вот аксепте" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo