DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 9.02.2008 6:07 
Subject: Termination for Convenience law
Всем доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский язык пункт договора Termination for Convenience
В МТ я нашла это как "Расторжение договора по инициативе правительства". Однако, не совсем понятно, как тогда перевести само convenience:

Termination for Convenience
The Purchaser may, by written notice set to the Supplier, terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience. The notice of temination shall specify that termination is for the Purchaser's convenience, to extent to which performance of work under the Contract is terminated, and the date upon which such termination becomes uneffective.

Расторжение договора по инициативе правительства
Заказчик , выслав письменное уведомление Поставщику, может расторгнуть Договор полностью или частично, в любой момент по его усмотрению (?????)

Заранее спасибо

 Катерина С

link 9.02.2008 6:53 
Так и будет "Расторжение договора по собственному усмотрению"

 Валькирия

link 9.02.2008 6:54 
Уже нашла как "расторжение договора в одностороннем порядке Заказчиком (/по собственной инициативе)".

 Валькирия

link 9.02.2008 6:55 
Катерина С, извините, я Вас не заметила :)
Спасибо. Подтвердили то, что я нашла :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo