DictionaryForumContacts

 alex_888

link 8.02.2008 12:40 
Subject: Order of the Subsoil Use Federal Agency oil
Order of the Subsoil Use Federal Agency on results approval of auctions for getting the right to use subsoil at XXX and YYY plots located

Снова пункт из того-же списка документов - все понятно кроме "order" - что это? Ну не приказ же?

 Codeater

link 8.02.2008 12:47 
Это явно перевод с русского. Классический рунглиш (well fund, subsoil, getting the right).

Постановление Федерального агентства по недропользованию (Роснедра) о результатах аукционов на получение прав пользования недрами на участках XXX и YYY.

 alex_888

link 8.02.2008 12:52 
Спасибо еще раз - снова вы меня выручаете :))) А как то же самое звучало бы на нормальном английском?

 Codeater

link 8.02.2008 13:06 
Это лучше у носителя, знакомого с нефтегазом спросить. Я бы так написал, хотя бы:

The Resolution of the Federal Agency for Management of Subsurface Resources on approval of the results of the auctions for subsurface rights at XXX and YYY plots.
The Resolution of the Fedearal Agency for Subsurface Management on approval of the auction results grannting subsurface rights at XXX and YYY plots.

Тоже не супер, конечно, но уже ИМХО получше.

 alex_888

link 8.02.2008 13:13 
Так где же его найти, носителя этого? :))) Спасибо за ответ

 Val61

link 8.02.2008 13:59 
Все сугубо имхо. Я убрал бы из "The Resolution" артикль. По поводу как переводить "недра" - subsurface или же subsoil, уже не одно поколение переводчиков в жарких диспутах сломало сбе все, что можно :) Участки недр, имхо, blocks. Чаще встречается в иноземных источниках. (Land) plots скорее просится употребить в отношении земельных участков на поверхности, под которыми те самые нужные нам недра.

Я в своих переводах обычно сокращаю Роснедра до Subsurface Agency (Rosnedra), т.к. считаю, что слова Management и Rosurces для экспатов излишни, они и так понимают, что это за агентство и чем оно занимается. Или можно вот так: Rosnedra (Russian Federal Subsurface Control Agency) в первом упоминании и далее по тексту - Rosnedra.

Не скажу, что такой вариант наилучший, просто я так привык, а экспаты не возражают.

Если интересно, пошарьте по сайтам правительств США, Великобритании, Канады и Австралии на предмет, как у них называются аналоги наших Роснедр. Типа, в США, вродк бы это Mining Agency.

 Codeater

link 8.02.2008 14:04 
Я не люблю subsoil во всех его проявлениях. Subsurface или же Mineral мне нравится гораздо больше. С агентством согласен и городить много тоже не люблю, люблю Mineral Authority, но народу подавай дословные переводы. :)

 Codeater

link 8.02.2008 14:19 
Да, а насчет участков недр = blocks, так это к бабке не ходи! Я здесь проглядел. Сам бы написал blocks.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo