|
link 23.02.2005 10:45 |
Subject: Policy Against Child and Forced Labour Помогите пож-та перевестиPolicy Against Child and Forced Labour Контекст: The company shall comply with the Policy against Child and Forced Labour... Спасибо! |
my 2 yuans: Политика неиспользования/недопущения использования /противодействия использованию детского и насильственного труда |
rudut, maybe prinuditel'nogo truda would sound a little more euphonic? just a suggestion though |
|
link 23.02.2005 10:54 |
Политика противодействия использованию детского и принудительного труда? По-русски, конечно, это не должно быть "политикой"... Скорее всего есть устоявшийся перевод этого документа, но не могу найти. :-((( |
Есть Доклад МОТ "Об искоренении принудительного труда", также есть Конвенция о принудительном труде 1930 г. (№ 29) и Конвенция о запрещении принудительного труда 1957 г. (№105) и Дополнительная конвенция ООН об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством 1956 г Вот еще выдержка: "Согласно Декларации МОТ об основополагающих принципах труда и правах работников, 1998 г., все страны, являющиеся членами этой организации, вне зависимости от того, подписали ли они соответствующие конвенции МОТ, обязаны уважать, пропагандировать и применять на практике принцип искоренения всех форм подневольного и принудительного труда. При этом в Конвенции № 29 дается следующее определение понятия «принудительный труд»: «Для целей настоящей конвенции понятие «подневольный или принудительный труд» определяется как любая работа или услуга, к выполнению или оказанию которой соответствующее лицо принуждается путем угрозы какого-либо наказания, а не вызвалось сделать это добровольно». Может быть, что-то из терминологии пригодится. А так предлагаю "Политика искоренения детского и принудительного/подневольного труда" |
|
link 23.02.2005 11:00 |
Спасибо! Если найду точное название документа по-русски, помещу здесь. |
согласна, принудительного - much better вот только "искоренения" - не думаю. Вроде как искоренять должны компетентные органы, а мы так... политику соблюдать :) Что касается "устоявшегося перевода документа", то этот документ (Policy - я обычно перевожу как "Положения о..." ) составляется самой компанией (in compliance with the applicable law, разумеется), поэтому и переводить Вам. Все строго ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |