Subject: оперативный Недавно обсуждалось, как это лучше передавать на английском.Имхо, термин очень контекстозависимый. Оперативный в смысле "быстрый, скорый" (напр., "оперативно отреагировали на наш запрос"), имхо лучше prompt speedy immediate иногда хорошо ляжет оперативная (связь, контакты, взаимодействие) - ongoing, constant, uninterrupted communication/contact/liaison; ... on an ongoing basis; in real time типа аппаратура "для оперативной связи глав государств" - hot line |
Термин, действительно, весьма "контекстозависимый". Точно так же, как и слово "снег" в эскимосском языке. Я "в быту" предпочитаю обходиться нейтральными daily или routine. Или day-to-day. |
а "по оперативным данным"? клевое выражение.%) |
а "по оперативным данным" выражение хоть и клевое , но вовсе не в тему. |
v and val, and how would y'all suggest the following nugget be translated into english центр оперативной информации о лесных пожарах при комитете лесного и охотничьего хозяйства? таль |
talgat, конкретно здесь я вообще опустил бы "оперативной", не стал бы переводить, написал бы что-нибудь вроде Forest Fire Control/Responce Centre. |
А я бы куда-нибудь вставила emergency |
А это случайно не про early notification? Валер, with all due - and deepest, I mean it - respect, контрол/респонс - это ИМХО уже "принятие мер", на основании той самой "оперативной информации". |
Точно, или early warning? |
Warning ИМХО все-таки больше о "профилактике". Talgat? |
toll, i dont know myself, those forestry guys r a very secretive bunch, they keep their cards very close to their collective chests :-) anyhoo, i think wildfire early warning centre should be ok, but only as far as i know, so let that be a caveat emptor for u. i think fire prevention falls under the heading of fire management, and there is already a forestry information management system that covers fire managment, as well as forest inventory and management, afforestation, etc etc. so, thank u all guys, val, toll, and irisha, i guess there is some truth to the russian dictum one head is good, but 4 is 4 times better. :-) tal |
Илья, если я верно понимаю, в обязанности такого рода центров во всем мире вменяется мониторинг обстановки и, в случае каких-то безобразий, принятие мер. В оперативное (временное) подчинение такому центру немедленно отдаются линейные подразделения и службы соотв. министерства. Так что, официальное название такого Центра не всегда вмещает в себя суть его функций. Приплюсуем стремление англоговорящих к сокращениям и укорачиваниям (в отличие от стремления русскоговорящих к многоэтажным словопостроениям)... Ну а почему бы не погуглить? ;-) Чай, в Канаде енто дело имееЦЦа-та *Ы* |
Мы ж на английский пытаемся перевести :-) Если уж русскоговорящие словопостроители (структурка, кстати, казахская) не сочли нужным упомянуть "предупреждение и ликвидацию" в названии, то откуда ж возьмутся основания предполагать, что у этого центра есть такие функции? Вот если бы переводили НА РУССКИЙ какой-нибудь Wildfire Management Center, тады да - тут бы все было, и сбор информации, и принятие мер. Впрочем, для talgat'а тема, как я понимаю, уже закрыта :-) |
how 'bout early detection, warning & response (center...) ? |
Re: Центр оперативной информации о лесных пожарах. К нему подходит широко распространенный в гугле FAC = Fire Alarm Center, в нашем случае пусть будет Forest Fire Alarm Center. В моем понимании - это центр в котором может всего 2-3 чел. работают, но они получают информиацию со спутников, от авиации, метеорологов и сообщают to whom it may concern, т.е. "куда надо". Хотя, конечно, без знания всех функций такого центра правильного толкования не дашь. |
Тоже красиво (с) :-) |
Val61 wrote: "Термин... "контекстозависимый". Точно так же, как и слово "снег" в эскимосском языке" Would you be so kind to explain what "snow" could mean in eskimo language? Very interesting! |
Вот и у меня "оперативный" встретился: Указания ЦБ РФ оперативного характера №137-Е от 28 ноября 2001 г. Как быть здесь? |
2Irisha: IMHO искать надо где-нибудь в районе ad hoc. |
To Tollmuch: Думаете ad hoc? А вообще, "указания оперативного характера" - это указания для принятия оперативных мер? Как считаете? Я видела Operative Instructions, если operative как нормоустанавливающий. Не пойдет? |
Проще всего взять документ №137-Е и прочитать :-) - сразу станет понятно, что это за указания ;-) Навскидку "указания оперативного характера" воспринимаются как некий patch для очередной дыры в законодательстве. Operative instructions, сорри, не встречалось, но звучит криво. |
Да знаю, что криво, и не будут это использовать. Но мне кажется, что ad hoc будет чересчур красиво. А название у этих указаний такое "О рекомендациях по разработке кредитными организациями правил внутреннего контроля в целях противодействия легалицаии доходов, полученных преступным путем". Уж больно не хочется перечитывать всю инструкцию, она у меня один раз только упоминается. |
Вот нашла на сайте OECD: "These requirements are set by CB Letter No. 137-T of 28 November 2001 “On Recommendations for Development by Credit Organizations of Internal Control Rules for Purposes of Opposing Legalization (Laundering) of Illicit Profits and Suppressing the Financing of Terrorism.”" |
Да, это советское "оперативное" часто только заморачивает людей. Лучше, где его можно обойти - обходить. |
"...и грабли те же самые приветствуют меня" (с) В.Вишневский Повышение оперативности снабжения (гибкие объемы по договорам, лимиты, консигнация) Efficiency обозвать? |
streamlining (supply/supply procesures) improving/enhancing the efficiency of... (to ensure/secure/achieve/provide) improved response (in terms of...) also condider using smth around "(tighter) deadlines"/timing etc |
Гений! :-) |
Irisha, посмотрите также статью на слово "оперативный" из "Несистематического словаря" еще одного гения (подсказка: на сайте Лингво). :) |
Aiduza: спасибо, но тут бы за одним гением уследить, все успеть записать, запомнить, воплотить в жизнь. Два для меня - это слишком много. :-) |
"Доширак нежнее аромат даёт" (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |