Subject: может ли Originating Bank быть "Банком, запрашивающим гарантию" ? fin. Посмотрите, пожалуйста:определение: "Банк, запрашивающий гарантию" означает – применительно к Гарантии ЕБРР – юридическое лицо (Банк-эмитент или Подтверждающий банк), которое направило в ЕБРР Запрос на выдачу гарантии ЕБРР. Нормально ли здесь переведен термин? |
поищите значение to originate a loan, originator, etc... |
Alex16, спасибо. Значение "to originate a loan" мне известно, но контекст таков: Re: Trade Finance Guarantee Facility Set out below are the terms and conditions upon which the European Bank for Reconstruction and Development (“EBRD”), is prepared to make available a non-committed trade finance guarantee facility (the “Facility”) to ХХХ (the “Issuing Bank”) pursuant to which EBRD may, from time to time and at its sole discretion, issue EBRD Guarantees in favour of a Confirming Bank or Confirming Banks in support of the payment obligations of the Issuing Bank arising under Eligible Instruments issued or to be issued by the Issuing Bank in connection with exports from and imports to Countries of Operations by its customers. Перевод делал сам банк, думаю, подобные термины у них согласованы и утверждены, но мне бы хотелось всё же узнать мнение МТ-цев. |
You need to be logged in to post in the forum |