Subject: Перевод видов компаний ling. Интересует вот какой вопрос: стоит ли переводить LLC, GmBH, Ltd, AG и др. как ЗАО. ООО, АО и т.д. и наоборот или есть другой вариант?
|
GmbH Gesellschaft mit beschraenkter Haftung В Германии и Австрии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. |
Ltd Limited Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др. AG |
LLC Limited Liability Company Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией. |
Вопрос-то был не в том. Мнея интересует как это отражать в доворах и т.д. Например, ЗАО "Полет" первести лучше как Polet, CJSC или ZAO Polet, и наоборот Welt GmBH как Вельт ГмБХ или ООО Вельт. |
Эта песенка стара, как мир... http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=18644&L1=1&L2=2&SearchString=AG&MessageNumber=18644 |
You need to be logged in to post in the forum |