|
link 4.02.2008 12:06 |
Subject: АКТ о выполнении обязательств Пожалуйста, помогите перевести.АКТ о выполнении обязательствВыражение встречается в следующем контексте: название документа. Далее следует: Настоящим Покупатель подтверждает, что Продавец надлежащим Заранее спасибо |
Performance Certificate как предположение, потому что встречала гарантия о выполнении обязательсвт Performance Guarantee, логично предположить, что акт будет также... по поводу самого слова акт много вариантов, но однозначно слово ACT иностранцы точно не поймут, лично я чаще всего использую CERTIFICATE... ну а адльше по тексту я думаю, не должно возникать вопросов |
про deed не забудьте! |
You need to be logged in to post in the forum |