Subject: COVERAGE - есть варианты? :) med. Уважаемые специалисты,не корысти ради, а токмо волею заказчика....:) Помогите, пожалуйста. У меня есть два варианта перевода этого самого coverage. Но вот только ни один не оставляет чувства удовлетворения переводом. Помогите, пожалуйста разобраться. The number of children starting on first line ART is determined from the total number that should be on first line ART and the number surviving on ART from the previous year. The number that should be on first line ART is either a direct input or is calculated from the specified coverage. If the input is coverage then the number that should be on first line ART is calculated as the total need for first line across all child ages and both sexes multiplied by the coverage Число детей, которые начали первичное АРВ-лечение, определяется на основании общего количества пациентов, которые должны принимать АРВ-терапию и числа выживших с прошлого года и принимавших АРВ-терапию . Число пациентов, которые должны принимать первичную АРВ-терапию – это либо вводимое значение, либо рассчитанное на основании ___________________. If the input is coverage – тогда количество тех, кто должен принимать первичную АРВ-терапию рассчитывается как общая потребность в АРВ-терапии во всех возрастных группах детей обоих полов, умноженная на _________________ ЧТО ЭТО? |
и еще вопрос: coverage - это о пациентах или о терапии? |
однако... |
поднимаю ветку в надежде на помощь |
мне кажется, здесь слово coverage имеет какое-то узкоспециальное значение, которое как минимум оговаривается еще где-то в тексте. Кстати, наверное "не принимать терапию", а к которым применена терапия? Получается: Число детей, начинающих первичную антиретровирусную (АРВ) терапию, определяется из общего числа детей, которым она должна быть назначена и числа выживших, к которым она применялась в прошлом году. Общее число, которым она должна быть назначена - это значение, которое либо вводится непосредственно, либо вычисляется на основании определенного условия (или определенного диапазона пациентов) ... Наверное coverage - это выборка по возрасту, а также и полу пациентов |
Наконец-то :) В том то и вся беда, что встречается это слово первый раз. Причем, иногда оно употребляется по отношению к пациентам, а иногда по отношению к препарату. И если я даже и примерно "ощущаю" значение слова, то никак не могу подобрать русский эквивалент. |
You need to be logged in to post in the forum |