DictionaryForumContacts

 Gigliola

link 3.02.2008 20:07 
Subject: have charged law
Контекст:
For the translation and incurred expenses, i have charged as per attached document number...

Это "мне оплачено" или "я несу ответственность"?

Сорри за глупый вопрос, но не юрист я, по-русски-то не знаю всех этих средневековых формул, а работодатель посчитал этот перевод медицинским, поскольку речь о лекарстве :)

 Belosalik

link 3.02.2008 20:18 
I am in charge for... - я несу ответсветноость за...
i have charged as per - это вообще не по-английски.
И синтаксическая структура предложения неправильная.

 Alex16

link 3.02.2008 20:33 
я выставил счет согласно прилагаемому документу (т.е., дословно, я начислил)

 Gigliola

link 3.02.2008 20:38 
2Belosalik:
Не по-английски, конечно. Это же перевод на английский со словенского. Такой же профи в юриспруденции, как я, видать, переводил :) Его работодатели, наверно, тоже решили, что перевод медицинский.
А я теперь с английского перевожу... на великий и могучий :)

Alex16:
Спасибо, так и напишем :)

 Alex16

link 3.02.2008 20:54 
У нас на фирме пишут: we will charge you separately for ancillary expenses, including... т.е. мы выставим вам отдельный счет (или укажем в счете отдельной строкой) дополнительные расходы, включая...

Или так (слово "charge" плохо переводится): за перевод и понесенные затраты я начислил сумму в соответствии с прилагаемым док-том №...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo