Subject: have charged law Контекст:For the translation and incurred expenses, i have charged as per attached document number... Это "мне оплачено" или "я несу ответственность"? Сорри за глупый вопрос, но не юрист я, по-русски-то не знаю всех этих средневековых формул, а работодатель посчитал этот перевод медицинским, поскольку речь о лекарстве :) |
I am in charge for... - я несу ответсветноость за... i have charged as per - это вообще не по-английски. И синтаксическая структура предложения неправильная. |
я выставил счет согласно прилагаемому документу (т.е., дословно, я начислил) |
2Belosalik: Не по-английски, конечно. Это же перевод на английский со словенского. Такой же профи в юриспруденции, как я, видать, переводил :) Его работодатели, наверно, тоже решили, что перевод медицинский. А я теперь с английского перевожу... на великий и могучий :) Alex16: |
У нас на фирме пишут: we will charge you separately for ancillary expenses, including... т.е. мы выставим вам отдельный счет (или укажем в счете отдельной строкой) дополнительные расходы, включая... Или так (слово "charge" плохо переводится): за перевод и понесенные затраты я начислил сумму в соответствии с прилагаемым док-том №... |
You need to be logged in to post in the forum |