Subject: Кто силен в онкологии, помогите!!! med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
|
link 2.02.2008 18:28 |
anechogen |
|
link 2.02.2008 18:30 |
анэхогенное включение = anechogener Einschluss |
Уважаемый Frankfurtez, последнее, по-моему, по-немецки? Спасибо за помощь |
|
link 2.02.2008 18:55 |
Пршу прощения, не в тот форум попал анэхогенное включение будет anechogenic incorporation. |
значит, все-таки - anechogenic?. Ну что ж, так тому и быть, других вариантов у меня нет. Спасибо еще раз. |
|
link 2.02.2008 20:53 |
echogenic = отражающий звук anechogenic = не отражающий звук |
включение лучше не incorporation, а inclusion |
George, насчет inclusion - согласен, а вот может у тебя другие идеи будут насчет этого "анэхогенного" провались оно пропадом! |
non-echogenic? |
Понял, спасибо. Проблема в том, что мне решительно не нравилось выражение echogenic - калька какая-то. Я думал, может у УЗистов есть свой специальный сленг и на их языке это как - то по-другому звучит. Ну раз так, то пусть будет этот echogenic. George, спасибо еще раз. |
да не за что... у меня anechogenic/non-echogenic не вызывает никакого внутреннего протеста |
You need to be logged in to post in the forum |