DictionaryForumContacts

 Redni

1 2 all

link 2.02.2008 11:09 
Subject: гопники
Коллеги,

Вопрос для тех, кто разбирается в сленге, и для всех тех, кто мог бы подсказать в данной ситуации.

Имеется: слово "гопники".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гопник - Так его объясняет Википедия.
knacker - так его переводит Мультитран.
И наконец - контекст: Уход известных пропагандистов из "Русского журнала" директор Института национальной стратегии Станислав Белковский объясняет сменой "не политических, а риторических приоритетов". "Год назад, когда куратор медийных инструментов Владислав Сурков (в настоящий момент и. о. главы администрации президента.-- "Ъ") решил, что преемником станет Сергей Иванов, он внедрил жесткую риторику по отношению к оппозиции, и в околокремлевских медиа стали царствовать интеллектуальные гопники,-- пояснил господин Белковский.-- Но преемником стал Дмитрий Медведев, и теперь внедряется либерально-интеллигентная риторика". Добивать оппозицию и независимые СМИ Кремль, по убеждению политолога, будет с помощью лояльных интеллигентов, которые "говорят на понятном Западу языке". Они, по мнению господина Белковского, будут сменять "заточенных под крайне жесткую риторику" пропагандистов и в других СМИ.

Так вот проблемка - перевести это слово здесь, в этом контексте. Вариант Мультитрана я, честно говоря, не понимаю и не вижу в нем смысла. Есть "hoodies", которое в принципе подходит для самого... хм... явления, но в данном контексте ему, чувствую, несколько неуютно :-)
Может, marginals? Как будто то, но острота пропадает.

Может, кто знает?

Заранее спасибо за любые предложения!

 alk

link 2.02.2008 11:58 
http://www.youtube.com/watch?v=QBmOPu8w6gM

а если серьезно, то судя по
http://www.gazeta.ru/politics/2008/02/01_a_2622061.shtml

«Это говорит о смене существовавшей до последнего времени в околокремлевских кругах линии на агрессивное «мочилово» оппозиции. Где-то год назад Владислав Сурков решил, что новым президентом будет Сергей Иванов, и именно под него выстраивалась эта линия. Стилистика пропагандистов ужесточилась, в моду вошло беспардонное и хамское обращение, такие «интеллектуальные гопники». Но сейчас, очевидно, «маска Кремля» будет меняться, хотя по сути политика останется прежней. Де-факто подавление остатков оппозиции будет продолжено. Просто угроза удара в лицо кулаком, которого чаще всего не следовало, сменится мягким удушением в объятиях, что, по-моему, страшнее», – считает политолог.

то есть вместо слова гопник здесь легко можно подставить "хам" без всякой потери.

 summertime knives

link 2.02.2008 12:05 
consider yobs and chavs (последнее больше про дешевую эстетику)
http://en.wikipedia.org/wiki/Chavs

 leha

link 2.02.2008 12:13 
Я бы написал "intellectual bullies" :).

 Redni

link 2.02.2008 12:29 
alk, summertime knives, leha - большое спасибо!
Однако ж немного сомнений.
Насчет хамов, в общем, согласен. Только это же ведь не совсем "хамы". Хам может быть и в семье, например. Использованное слово характеризует их интеллектуально (опять же) и социально - потенциально агрессивные. Как вариант еще появилось - hoodlum и punk.

yobs and chavs - хм... второе, действительно, из другой серии, а первое - да, думаю, подходит. Мне только кажется, что это характеристика совсем уж тинейджеров. Да и не таких опасных социально.

bully - дело в том, что и в школе один ученик по отношению к другому может быть bully, однако ж он не "гопник" после этого :-) Другими словами, другая окраска, по-моему.

Итого - hoodlum, punk или yob? Или еще как?

 nephew

link 2.02.2008 12:37 
ну как они могут быть йобами? это вы йобов не видели :))

 watsonw

link 2.02.2008 12:38 
а "жлоб" здесь не подойдет?- slob.
Его довольно часто используют.

 nephew

link 2.02.2008 12:41 
"intellectual boys'n th'hood"?
"intellectual oiks"?

кому перевод предназначен - американцам или англичанам? или urbi et orbi?

 nephew

link 2.02.2008 12:42 
жлоб вряд ли подойдет (schlub/shlub, also spelled as zhlub or zhlob - а clumsy oaf)
тут же акцент на то, что их много, это организованная гопота.

 nephew

link 2.02.2008 12:47 
крутится у меня слово для Леонтьева и подобных, но я еще подумаю. Вам не срочно?

 Redni

link 2.02.2008 12:48 
nephew, да, спасибо, утвердили меня во первоначальном мнении. Сейчас как раз подобрал зрительный образ "yob", сравнил с "гопник" и понял, что непохожи :-)

Перевод - англичанам.

oik - очень даже. Вспомнил статью об университетских годах Камерона, кажется. Вот там oik'и были, да... Принимается!
boys<...> - ну, это ж те самые "hoodies" или hoodlum. Только покороче :-)

slob - хм, а не жестковато в данном случае?

 Redni

link 2.02.2008 12:51 
Во-во, именно чтобы "Леонтьева и подобных" :-)
Нет, не срочно. Так что если вспомните - очень кстати может быть! :-)

 nephew

link 2.02.2008 12:54 
слово, которое у меня упрямо крутится на языке, по ряду причин не подойдет, ибо прочно связано с другой страной и другой эпохой (blackshirt (brigade)

а boys'n th'hood в таком именно спеллинге приятно контрастируют с intellectual

 leha

link 2.02.2008 12:56 
Redni, у слова "гопник" тоже несколько значений, но здесь, как я понимаю, имеется в виду агрессивная манера поведения пропагандистов, не подразумевающая диалога. Как гопники - подойти, загрузить "по понятиям" с какой-либо целью (чаще для избавления жертвы от денег или иных ценностей) в жесткой манере или с ходу зарядить по фейсу. Чем не bully? :)

 Redni

link 2.02.2008 13:01 
э-э-э, да... чернорубашечники - это круто :-)
Насчет boys'n'th'hood - только представьте: сидит Леонтьев на Первом канале (если он там еще сидит, конечно, а то я уже года два не видел :-)) и вещает, и что он - intellectual boy'n'th'hood? :-) А смешно, кстати... :-)))))

 nephew

link 2.02.2008 13:07 
вот именно. гопником был, гопником и остался, мальчиком из интеллектуально бедной семьи.

(на "интеллектуальную гопоту", кстати, копирайт у меня, а не у Белковского :))

 Redni

link 2.02.2008 13:07 
Леха, много-то много, только какая здесь разница, сколько их? Bully - это, как правило, сильный одиночка и это не сленг. А гопники - как... слово забыл :-) шакалы, что ли... они "стаей", они по одному не "тявкают". Другое наполнение, чувствуешь?

 Redni

link 2.02.2008 13:11 
копирайт? nephew, кто Вы? :-)))
Хм... а мне-то как раз это выражение и нужно из всей этой статьи...

 leha

link 2.02.2008 13:19 
Нет, не чувствую :). Все, кто действует таким образом, шакалы - они никогда не нападут на сильного, если только не будут на 100% уверены в своем превосходстве. Очевидно, нам с тобой разные гопники встречались :).

 nephew

link 2.02.2008 13:23 
hoodlums - пока не вижу других вариантов. тут тебе и стая, и вульгарность, и агрессия, и до mob они еще не доросли.
Но вот честно, если бы я переводила "для себя", я б написала "intellectuals in combat boots". И не спрашивайте, почему. Мне так хочется :)

 Redni

link 2.02.2008 13:39 
nephew, огромное спасибо!! :-)) Теперь буду думать-выбирать окончательно.

 Redrum-wt

link 2.02.2008 13:56 
gangstas :) как вариант)

bullies, имхо, тоже в какой-то мере подходит)

 valex

link 2.02.2008 13:57 
Может поможет
Lowbrow, low class, rednecks, narrow-minded bigots
Понимаю, что не совсем то, просто вспомнил, когда показывали по американскому телевидению Хрущева, ботинком по трибуне Rednecks сказали OK, guys, let’s get down to business!

 summertime knives

link 2.02.2008 14:13 
наверное, все-таки из "интеллектуальных" надо делать существительное. и искать прилагательное для гопников или писать, как предлагает nephew -- in boots, hoods.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.02.2008 14:44 
вот еще intellectual boor - вроде довольно популярно. С Плевонтьевым, имхо, ассоциируется неплохо.

 Redni

link 2.02.2008 15:24 
Вот это спасибо!!! :-)
Сколько еще вариантов-то!

Однако gangsta - это уж совсем, понятно, уголовщина. Bully - "в какой-то мере подходит" :-) Но не в достаточной :-))

rednecks - это типа сказанного уничижительно "колхозник".

summy, интересная мысль! После посто nephew как-то не подумал сразу, хотя было очевидно!

Игорь, хороший вариант!

(Что-то, кажется, надо вывешивать все уже отобранные варианты и начинать копаться в синонимах :-))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.02.2008 17:33 
еще тут пришло в голову - hooligan intellectuals (тоже предполагает "стайность" явления)

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2008 17:52 

Consider also:
thugs (часто - intellectual/academic thugs)
goons (ditto)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.02.2008 18:41 
Видно, что Блевонтьев - всенародный любимец. Это вселяет надежду)))

 langkawi2006

link 2.02.2008 19:14 
А гопники = быдло?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.02.2008 19:25 
Это они сами себя так дефинируют - возможно, из эпатажу. Так что для внешнего использования едва ли годится. Раньше они назывались "шпана".

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2008 22:02 
Кста, вспомнилось - "интеллектуальную гопоту" впервые услыхала от Алексея Нагорного где-то в середине 70-х, со ссылкой на Катаева, который, в свою очередь, кивал на Багрицкого. Гопота - словцо одесское = "отребье", в употреблении с конца 19 в.

Увы, "ничто не ново под луной" :-)

 nephew

link 3.02.2008 1:20 
ох, сомневаюсь я, что Багрицкий оперировал такими понятиями, как "интеллектуальная гопота" :))

 Alexis a.k.a. Althea

link 3.02.2008 9:55 
Не знаю "за Багрицкого", но Нагорный "ими" не оперировал, он ими ругался. :-)

 nephew

link 3.02.2008 11:10 
я поняла вас так, что словосочетание восходит к Багрицкому. "Нагорный ссылался на Катаева, Катаев кивал на Багрицкого", а от Багрицкого слово "интеллектуальный" слышать было бы странно.

по сабжу: Леонтьев на самом деле тут никаким боком, но его (манеры, внешность, куртка кожаная, говорит - слюна летит) очень удобно видеть мысленным взором в поисках перевода для "гопника". Но Леоньтев - hired, а те, о ком говорит Белковский, - "идейные пацаны", они как бы за идею, как бы не goons (и второй вопрос - как intellectual goons в BrEn звучат :))

 Alexis a.k.a. Althea

link 3.02.2008 11:48 
Ваша правда, для BrEn goon звучит слегка комично, очень уж по-американски.
Вдобавок, еще и налет явной "тупорылости" присутствует.

Но intellectual thug - самое оно (если я правильно понимаю сегодняшнюю интерпретацию "интеллектуальной гопоты", although it may be my age is showing :-)).

Нагорный так называл некоторых "юных оттепельщиков", а что именно говорили Катаев/Багрицкий ... мне сие неведомо, но вот "литературную гопоту//гопоту от искусства", представляется мне, от любого из них вполне можно было услыхать.

... can't take Odessa out of a man ... (c)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.02.2008 12:02 
**а те, о ком говорит Белковский, - "идейные пацаны", они как бы за идею**
Именно что "как бы". За какую надо, за ту и "как бы". Колеблются вместе с линией партии. И в чем тогда их отличие от Леонтьева...

 nephew

link 3.02.2008 12:42 
на thugs, мне кажется, не тянут, но это, наверное, индивидуальное восприятие

с др стороны, вот нашлось: When intellectual life is seen as a bastion of the left, conservatism devolves from intellectual giants like the late Milton Friedman to intellectual thugs like Ann Coulter -- with dangerous consequences for the political climate.
http://www.reason.com/blog/show/116923.html

Ее можно назвать "интеллектуальной гопницей", это точно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.02.2008 16:41 
Задал сей же вопрос одному из нативных (США) переводчиков Коммерсанта. Объяснил про гопников и Клеонтьева. Интересно, что-то он ответит.

 leha

link 3.02.2008 18:54 
Интересно, Игорь, как Вы объяснили ему про гопников? :) По моему личному опыту, гопники или те, кого называют этим словом, разнятся между собой от города к городу или даже в разные временные периоды в пределах одной локации - я сужу по Нижнему Новгороду и Московской области (про Москву не говорю). У меня одно представление о том, кто такие гопники, у другого - другие.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.02.2008 18:59 
Я написал, что это wannabe mobsters, пробавляющиеся отъемом cellulars. Это же в Москве их "форте", и товарисч живёт в Москве, так что вроде концы с концами сходятся? Он здесь лет 15 живёт, так что не с дуба упамши....

 leha

link 3.02.2008 19:36 
Ясно, вопросов больше не имею :).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.02.2008 20:01 
Обсудил эту ситуацию с нейтивом - переводчиком из Коммерсанта. Он по профессии лингвист. Считает, что для британцев наиболее приемлемо будет ---- punk intellectual, thug intellectual. (Для него Хлевонтьев тоже --- воплощение именно этого "стиля".)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.02.2008 21:20 
Redni,

Я эту проблему с ним детально обсудил -- он переводит для "Коммерсанта" лет десять. Живет здесь года с 92-го, но то и дело на год-другой отлучается в Штаты. Лингвист с широкими интересами - отсюда до Балтики. Я ему предложил уже обсужденные варианты, и он сходу определил, какие будут актуальны в Штатах и в Британии, и примерно с какого года. В общем, своё дело любит и знает. Да и я из моего с ним очень давнего общения подтвердаю то же самое.

Удачи!

Get short URL | Pages 1 2 all