Subject: safety versus security Пожалуйста, помогите перевести.Что есть safety, а что - security (вроде как и то, и другое - безопасность), когда они в тексте встречаются вместе и сравниваются меж собой? Выражение встречается в следующем контексте: Note that security awareness must be part of the laboratory process. It is second nature like safety. All laboratory personnel must understand policies and procedures and carry them out. Personnel must also have a voice to express themselves to either report deficiencies or make recommendations. Заранее спасибо |
|
link 1.02.2008 17:43 |
В данном контексте, может как нибудь так? security awareness = осведомленность службы безопасности |
|
link 1.02.2008 17:54 |
В данном контексте, если я правильно поняла отрывок, safety относится к охране труда (то, что называлось раньше техника безопасности на рабочем месте), security - защита доступа как к производственному объекту, и так и к коммерческой (проприетарной, кхм) информации. |
ИМХО: У safety (от safe) основные значения - надежность, безопасность, сохранность (не только людей, но и того, что ими создано). У Security - кроме этих значений, - доверие, уверенность, защита, охрана, секретность, гарантия, ценные бумаги. PS Alexis! Скромность и умеренность восторжествовала! Буду счастлив, если в таком же духе и меня критикнете. |
|
link 1.02.2008 18:48 |
bondar-s А теперь объясните мне, к чему Вы все словарные значения выложили? Не путайте аскера. Еще раз повторяю - в вышеприведенном отрывке safety - охрана труда; security - защита (охрана) коммерческой собственности |
Alexis +1 |
|
link 2.02.2008 1:38 |
Alexis a.k.a. Althea +1 Yakov +1 Eugene02130 -1 Bondar-s: при чем тут "восторжествовала" и "критикнете"? Битва что ли была? Предложил вариант, обозначив свою неуверенность в корректности и правильности оного вопросительной формой. Не прав, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |