Subject: 2 2pizza - ТГК Юр, как Вы их на ангийском называете? Territorial Generating Company or what? if so, what abbreviation do you use?
|
И еще - "не базовый проект реформирования?" Думаю, Вы в курсе. Извините, Юра, могу конечно сама найти, но если можете сократить мне эту работу - весьма обяжете. вот тут подсказывают - non-standard / - оно? |
+ Объединенная электросистема Кавказа - United Energy System of (the?) Caucausus? |
сорри, Лена, был afk. Territorial Generation Company небазовый вариант я лично зову за неимением лучшего "Non-basic" restructuring plan можно менять. В принципе, оно и по-русски криво как-то звучит "не базовый". Там всего одна энерго система пока "небазовая", остальные все по базовому проекту реорганизуются. объединенная у них вроде принято называть Integrated Energy System. насчет Кавказа - у меня был тоже в постпозиции - но, наверное перед названием IES будет выглядеть лучше. HTH |
А что такое НТН? : а почему все-таки generaTION, а не generaTING? но ведь UES of Russia, че бы по аналогии и не сделать of the Caucausus? |
Intergrated energy system (also known as cooling-heating-power) - это то что у нас называется ТЭЦ. Intergrated power system - это такой настольный приборчик типа универсального блока питания, под Unified Energy System(s)в интернете проходит (правда ну ооочень широко) только РАО ЕЭС России, а объединенная энергосистема по-английски будет power grid или power pool |
О Кавказе: The Caucasia - Кавказ (как Кавказский регион) Caucasian - кавказский The Transcaucasia - Закавказье The Cis-Caucasia - Предкавказье The Caucasus - Кавказ, Кавказские горы The Caucasian Integrated Energy System имхо лучше чем The Intergrated Energy System of the Caucasia (Caucasus) |
Насчет IES - это как бы узаконенный перевод РАО - мне с самого начала дали их глоссарь в качестве руководства к действию. Поэтому имеет смысл юзать то, что утвердил эмитент. Тем более, что это не strict term, а наименование организации (системы). Имеет смысл прислушаться (если токо это не противоречит здравому смыслу). еще бывают interconnected energy systems - но это, напр., в рамках Европы. Там pool еще может прокатить. power grid - точно, энергосистема - но обычно применительно ко всей стране. А вот насчет ТЭЦ такое впервые слышу. Может, кто так и назвал свой продукт, но для ТЭЦ есть свои термины, и в мультитране они есть. Одобренный перевод РАО - CHPP. Может, и неправильно, но они его используют, и инвестор зарубежный эти АО под этим наименованием знает. Имхо, не стоит вносить разнобой в переводы. |
Иван, согласен насчет Кавказа. :) Caucasia(n). |
22 pizza Юра, спасибо, очень помогли 2 10-4 |
Это из моего личного опыта работы со специальной географической, геоморфологической и геологической литературой по Кавказу. Гуголь здесь не поможет, поскольку переводчики и авторы, а т.ч. и зарубежные, лепят кто во что горазд. Похожий вариант с "Прикаспием" мы на форуме уже разбирали (1300 ссылок и НИ ОДНОЙ верной). |
Не убедительно. А вот это убедительно: "The Caucasus" site:UK А если убрать фильтр site UK - то соотношение чисел вообще запредельное Лень искать, но, думаю, encyclopedia britannica расставит все точки над И |
Лена! Я ведь о смысле говорил, а Вы, простите, что с чем сравнивали? Частоту встречаемости двух РАЗНЫХ слов? |
нет, я о частоте использования двух разных слов для называния одного и того же региона |
22 Pizza Юра! но Вы не на все мои вопросы ответили! am I ignored? :( /crybaby/ another try: 1)что такое НТН? : 2) а почему все-таки generaTION, а не generaTING? |
сорри, сегодня случился асап, пришлося уйти в глубокий андерграунд. 1) HTH - hope this helps 2) generation vs generating - имхо, можно и так, и так. Мне больше нравится 1 вариант. Потому и избрал его. Используются вроде и те и другие, и можно без хлеба. 3) абсолютно верно - TGC. Для ОГК используется WGC |
спасибо! |
да, насчет generation vs generating - в основном в глоссарях (в том числе в докУментах РАО) используется первый вариант, напр. energy commission glo GENERATION COMPANY (GENCO - кстати, привычная аббревиатура) -- A regulated or non-regulated entity (depending upon the industry structure) that operates and maintains existing generating plants. |
a, а plants все-таки generating. так же как и assets. OK |
ну вот и хшо. :) |
2kondorsky: а вы читали текстик-то? ентого на НАШИХ ТЭЦах точно нету. ПГУ начали устанавливать, а тот про trigeneration я пока не слышал. правда, не сильно интересовался. в любом случае, совнемаюс я (с) про то, что это словечко хорошо ложится на наши национальные особенности (с) |
кстати, о power grid. Power grid - A network of power lines and associated equipment used to transmit and distribute electricity over a geographic area. or Power Grid: This is the integrated transportation highway over which electricity travels from supplier to customer. As nearly all electric utilities are connected to one another in the U.S., this is often called the "transmission grid." Power grid. The power grid is the entire interconnected system of power transmission |
одно только предостережение, если позволите - по части слова Caucasian в значении "кавказский". Я бы очень с ним был осторожен, т.к. особенно в последние десятилетия за этим англ. термином прочно закрепилось значение, строго и особенно в США - "белый" (в смысле "не негр" :-) Я, конечно, не поручусь за геологические контексты - тут уважаемому 10-4 карты в руки - но в "общегражданских" контекстах - Caucasian будет понято практически исключительно как "представитель белой расы". Например, при заполнении (полицейской) анкеты - в графе "расовая принадлежность" белый человек напишет именно Caucasian. Если кто помнит, например, Bowling for Columbine - то Майкл Мур (вообще-то он, правда, Мор)когда пришел покупать ствол (в БАНКЕ!! :-) - в анкете писал именно так. Ещё долго ругался, что слово сложно спеллингуется :-) Так что я бы скорее перевел The Caucasus Integrated Energy System |
Соображения V вполне справедливы. А как же быть с Transcaucasia и Transcaucasian??? Неужели американец воспримет это как "человека, сменившего рассовую принадлежность"??? |
Для тех, кто верит в авторитеты - Webster: Main Entry: Cau·ca·sia Pronunciation: ko-'kA-zh&, -sh& Variant(s): or Cau·ca·sus /'ko-k&-s&s/ Usage: geographical name region SE Europe between the Black & Caspian seas; divided by Caucasus Mountains into Cis.cau.ca.sia /"sis-/ (to the N) & Trans.cau.ca.sia /"tran(t)s-/ (to the S) Main Entry: Cau·ca·sian Caucasian in linguistics, the Caucasian languages are a large number of languages spoken in the Caucasus area; often specifically those that have no demonstrated relatives outside of that region, which are classified into the South, Northwest, Northeast, and North-central Caucasian language families. |
Коллега, все справедливо. Все совершенно верно. Я просто говорю, КАК ВЕРОЯТНЕЕ ВСЕГО данная формулировка будет воспринята СРЕДНИМ АМ-ЦЕМ, человеком без особой специальной подготовки (если, конечно, адресная аудитория ДАННОГО перевода именно такова.) И напротив, если "таргет одиенс" - Ваши коллеги-геологи, географы, или сугубые специалисты по СНГ и Закавказью - то, несомненно, Ваш вариант прекрасен, и будет принят "на ура". ОН - "УЗКО ЛУЧШИЙ!" То же относится и к термину "Закавказье". Если перевести Transcaucasus, то поймёт практически любой (ну ОК - "кроме блондинок из Техасской глубинки" :-)), и поймет правильно. |
V: Я дико извиняюсь, но с какой стати я должна писать в каких бы то ни было анкетах, плевать мне в каких странах, что я Caucasian. Я, может, на этом Кавказе не была никогда. :-) Может быть, имеется в виду - учитывая наплыв наших (бывших) соотечественников, так называемых "лиц кавказкой национальности" в "зарубежье", а также приток прочих гестарбайтеров схожей наружности, - различие между black и "лицами приближенными к ним по цвету лица"?! Звучит очень глупо, я понимаю. Но даже если представить себе все это географически.... Не хочу выглядеть дурой, но нужна какая-то ясность в этом вопросе. P.S. У меня муж, по меркам наших ментов, относится к "лицам кавказкой национальности", и дочь, соответственно, тоже. Так что в моем случае можно говорить о приязни, а не о неприязни к "нацменьшинствам". Просто хочется знать, чей-то вдруг я, преимущественно (в зависимости от того, где я провела отпуск), белый человек, должна писать Caucasian. И еще раз хочу извиниться, если вопрос совсем уж глупый. |
Не очень понял вопрос, Ириша. Слово Caucasian, особенно в США, для 99,9% американов означает ровно одно - "белый", "представитель белой расы". А НЕ, например, "кавказский". Если не хотите заполнять данную графу в анкете - Ваше право. Не заполняйте. Откажитесь. It's a free country. Просто будьте готовы к тому, что тогда в ответ на Ваш отказ в некоторых учреждениях (см. мой пример с Майком Муром в банке) Вам, в свою очередь, откажут в оказании нужных Вам услуг. "И пошли они солнцем палимые, тихо смердя впустую" (с) |
Я просто не могу понять, откуда пошло использование Caucasian для обозначения белой расы. Корень этого слова "Кавказ", правильно? Вот бы узнать, почему используют именно это слово? Откуда растут ноги? P.S. На последний вопрос в анатомическом плане отвечать не надо. Я и так могу догадаться. :-) |