Subject: мобильный контент Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
На фоне таких чисто русских слов как сервер, мобильный контент, сервис логично будет предложить mobile content |
я так и даю. просто думал, в английском есть какое-нибудь устойчивое выражение. Спасибо. |
Интересно, однако, что такое русское слово как шейпинг является ложным другом переводчика, потому как на английский не переводится как shaping, а переводится (в некотором приближении) как fitness. |
Реформатский писал в свое время про интересную штуку - слово "парикмахер" пришло в русский из немецкого (Peruckenmacher), но сами немцы называют парикмахера не Peruckenmacher, a Friseur. Это слово пришло в немецкий из французского, но сами французы опять же не говорят Friseur, а говорят coiffeur или еще как-то. Не совсем то же самое, что в примере с "шейпингом", но очень забавно само по себе. |
Да, непонятно, почему стали использовать этот термин. Нет, ну ясно, что создание форм, но... получается, что это английское слово пришло к нам из русского языка. :-) Кстати, шейпинг - это лишь малая толика фитнес(с)а. Кондорский! Из Вашего комментария следует, что Вы не согласны c mobile content, или согласны? |
А что такое вообще "мобильный контент"? :-) |
|
link 21.02.2005 12:04 |
2 kondorsky - ветка посвящается ложной конвергенции 8) |
C mobile content согласен - уже прогуглил :-)). А шейпинг - просто по ассоциации... |
You need to be logged in to post in the forum |