Subject: единственный участник подскажите, как точно перевести на английский "единственный участник ООО"в словаре есть перевод Sole participiant, но я сомневаюсь правильно ли это контекст: решение единственного участник ООО ".." |
sole shareholder |
|
link 31.01.2008 11:40 |
м.б. individual member.. |
и откуда их столько набрело... Sole member. |
|
link 31.01.2008 11:54 |
в документах международного плана, Дима, individual member or individual partner, не с сайтов и софтов ! |
Kovalskaya30 Помните я Вам вчера про трубочку говорил? Так вот, уважаемая Kovalskaya30, документы, отправляемые из Атырау в Сыктывкар - это тоже документы международного плана. Но немно-ожечко другого, улавливаете? |
only participant |
|
link 31.01.2008 13:41 |
Dimking, baroco +1 individual - физическое лицо. |
Dimking + 100 Sole member |
(голос из-под стола) Pal'mira Попробуйте "lonely participant" - так точней будет. (ушел рыдать) |
***(голос из-под стола) Pal'mira Попробуйте "lonely participant" - так точней будет. (ушел рыдать)*** :)))))))))))))))))))))) |
термин sole shareholder понятен и без контекста, а вот sole/individual member - не факт |
скажем так, ни единый термин не понятен без контекста. shareholder и member - две большие разницы, или четыре маленькие. Кроме того, baroco, у российского общества с ограниченной ответственностью не может быть ни акций, ни акционеров. Правильный ответ дан аскеру выше. |
Откуда такая категоричность? Применительно к АО share будут обозначать акции, а в отн. ООО - доли. В share акцент на том, что это ЧАСТЬ уставного капитала, а не на способе удостоверения прав. |
"Откуда такая категоричность? " от ГК. :-) |
Dimking спасибо за помощь! теперь все ясно у меня ООО в тексте |
Речь не о конструкции ООО, а о термине share. Где вы видели официально действующую версию ГК РФ или закона об АО на английском? Их не существует. А словари допускают различные варианты. |
?! Пожалуйста :-) |
|
link 31.01.2008 16:06 |
baroco, Вам не надоело ерунду пороть? При чем здесь акции, доли, паи и прочие огрызки (навеяно веткой про тузика). Единственный участник в ООО на английский переводится как "sole member". И переводить его "shareholder'ом" (сколько бы этих участников не было) - грубейшая ошибка. Усвойте, пожалуйста. |
You need to be logged in to post in the forum |