DictionaryForumContacts

 ?!

link 31.01.2008 11:32 
Subject: единственный участник
подскажите, как точно перевести на английский "единственный участник ООО"
в словаре есть перевод Sole participiant, но я сомневаюсь правильно ли это
контекст:
решение единственного участник ООО ".."

 baroco

link 31.01.2008 11:37 
sole shareholder

 Kovalskaya30

link 31.01.2008 11:40 
м.б. individual member..

 Dimking

link 31.01.2008 11:47 
и откуда их столько набрело...

Sole member.
И никак иначе.

 Kovalskaya30

link 31.01.2008 11:54 
в документах международного плана, Дима, individual member or individual partner, не с сайтов и софтов !

 Dimking

link 31.01.2008 11:59 
Kovalskaya30

Помните я Вам вчера про трубочку говорил?
Это проверенная технология, разработанная одним матерым специалистом.

Так вот, уважаемая Kovalskaya30, документы, отправляемые из Атырау в Сыктывкар - это тоже документы международного плана. Но немно-ожечко другого, улавливаете?
Нет?
и не уловите.

 Pal'mira

link 31.01.2008 13:41 
only participant

 LegaleSerega

link 31.01.2008 13:41 
Dimking, baroco +1

individual - физическое лицо.
аппелировать к международным документам можно, но в данном случае, по-моему, не в тему

 skate

link 31.01.2008 13:46 
Dimking + 100
Sole member

 Dimking

link 31.01.2008 13:51 
(голос из-под стола)

Pal'mira

Попробуйте "lonely participant" - так точней будет.

(ушел рыдать)

 skate

link 31.01.2008 13:56 
***(голос из-под стола)

Pal'mira

Попробуйте "lonely participant" - так точней будет.

(ушел рыдать)***

:))))))))))))))))))))))

 baroco

link 31.01.2008 14:26 
термин sole shareholder понятен и без контекста, а вот sole/individual member - не факт

 Dimking

link 31.01.2008 14:39 
скажем так, ни единый термин не понятен без контекста.

shareholder и member - две большие разницы, или четыре маленькие.

Кроме того, baroco, у российского общества с ограниченной ответственностью не может быть ни акций, ни акционеров.

Правильный ответ дан аскеру выше.

 baroco

link 31.01.2008 15:33 
Откуда такая категоричность? Применительно к АО share будут обозначать акции, а в отн. ООО - доли. В share акцент на том, что это ЧАСТЬ уставного капитала, а не на способе удостоверения прав.

 Dimking

link 31.01.2008 15:36 
"Откуда такая категоричность? "

от ГК. :-)

 ?!

link 31.01.2008 15:43 
Dimking
спасибо за помощь! теперь все ясно
у меня ООО в тексте

 baroco

link 31.01.2008 15:52 
Речь не о конструкции ООО, а о термине share. Где вы видели официально действующую версию ГК РФ или закона об АО на английском? Их не существует. А словари допускают различные варианты.

 Dimking

link 31.01.2008 15:58 
?!

Пожалуйста :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 31.01.2008 16:06 
baroco,
Вам не надоело ерунду пороть? При чем здесь акции, доли, паи и прочие огрызки (навеяно веткой про тузика).

Единственный участник в ООО на английский переводится как "sole member". И переводить его "shareholder'ом" (сколько бы этих участников не было) - грубейшая ошибка. Усвойте, пожалуйста.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo