DictionaryForumContacts

 RedDisaster

link 31.01.2008 10:52 
Subject: отправленные денежные средства
Подскажите, как лучше перевести следующее предложение:
"такого-то чила согласно инвойсу №Х от такого-то числа нами были отправлены денежные средства в сумме ###### за участие в меропиятии ХХ, которое состоится такого-то числа в Москве."
Интересует глагол "отправили",т.к. в данном случае платеж был осуществен через SWIFT.
заранее спасибо!

 foxtrot

link 31.01.2008 10:57 
consider:
The entrance/participation fee of XXX for XX due to be held on YYY in Moscow was transferred under invoice # X on XXYY.

 RedDisaster

link 31.01.2008 11:00 
Все-таки transferred...спасибо!

 foxtrot

link 31.01.2008 11:03 
Кстати, не обязательно. Глядя на свой вариант, я бы остановился на paid:)
Золотые слова мэтра: пока не поймете - не переведете. М.б. я не понимаю картину.

 Рудут

link 31.01.2008 11:09 
а я не понимаю, в чем тут проблема? какая разница, через свифт или еще как?
transferred/remitted

только оба глагола требуют указания куда/на какой счет/какому получателю и т.д. деньги были отправлены.

 RedDisaster

link 31.01.2008 11:16 
если честно, я совсем не разбираюсь в бух. операциях, просто один человек, проверивший текст, утверждает, что трансфер - это другая процедура...филолог бухгалтера не поймет..)

 Рудут

link 31.01.2008 11:21 
ну пусть он тогда и скажет, как правильно :-)

трансфер - это перевозка гостей от аэропорта до гостиницы, а переводить/перечислять деньги - это transfer :-)

ну ок, pay via SWIFT - только у вас свифт в тексте не упоминается. Впрочем, отсюда не видно, какие акценты там вам нужно расставить, что нужно подчеркнуть, а что - не важно

 baroco

link 31.01.2008 12:16 
видимо, тот человек хотел сказать, что transfer - это просто "денежный перевод" , тогда как в данном случае - оплата услуг по безналичному расчету, т.е. встречное предоставление по договорному обязательству.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL