Subject: provide cover в банковской деятельности busin. В резюме банковского сотрудника (перечисление должностных обязанностей):• Provided cover for customer banking services Management where necessary. Подскажите, пожалуйста, что бы это могло означать? (страхование, обеспечение, гарантии и т.д. и.т.п.) |
покрывал операционисток 8))) массово. |
очень смешно |
provide coverage, видимо, а media или еще что - по контексту, сравните с другими его обязанностями |
nephew, спасибо за вариант! я о СМИ даже и не подумала. контекста, к сожалению, нет кроме того, что он был supervisor ничего релевантного |
нет, вряд ли это про СМИ... :( больше нигде подобные обязанности не фигурируют, а перечне обязанностей в основном работа с платежными системами, контроль и т.д. |
3golos, зря вы на d.обиделись, имхо автор резюме тут фигню спорол, а вы голову ломаете, как эту фигню перевести |
у этого автора, действительно, много всякой фигни, типа: * Regularly utilized good knowledge of Word, Excel, Peoplesoft, Oracle for written communications and generation of reports for internal and external customers. - смысл-то ясен, но так бредово написать... * Investigation through to clearance of outstanding Credits, debits and discrepancies on the bank and mortgage account reconciliation’s. * Controlled the process for customer loan settlement closures to tight month end deadlines from calculation through to solicitor and bank transfers via BACS and cheque payment. * tests taken and passed: Health and Safety, Money Laundering такие они - native speakers (из UK)!!! ну переводить-то все равно надо, причем на нормальный русский |
чет я ничего тут не понимаю... Controlled the process for customer loan settlement closures to tight month end deadlines from calculation through to solicitor and bank transfers via BACS and cheque payment. ???? и как вы это перевели? заодно поделитесь, как можно переводить непереводимую фигню? :-) Еще один вариант перевода для: Provided cover for customer banking services Management - обеспечивал крышу для руководства управления по работе с клиентами Убежала, пригнувшись :-) |
|
link 31.01.2008 11:20 |
заменял он кого-то в сфере customer banking services Management, то есть был частично привлечен в эту работу.. |
ххх: хелп! ктонить! каг по инглишу буит волонтерство? я тут резюме заполняю, хочю похвастаца!:) ууу: free blowjob ххх: пасибки! |
после экзамена по Money Laundering вполне можно и крышевать :) предложение, которое начинается со слова Controlled... перевела так: а как переводить непереводимую фигню? не знаю, за голову хватаюсь, у меня лежат резюме еще 6 таких перцев, один хлеще другого, там тоже такие перлы отмачивают... банковские служащие |
ммм... а если подумать что это был обратный перевод: provide cover в смысле ensure в смысле "обеспечивать"? |
Dimking, спасибо! кстати, именно про обеспечение была моя первая версия, когда я задала этот вопрос - в скобках написала. Kovalskaya, благодарю! очень правдоподобный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |