Subject: немножко искаженное понятие Пожалуйста, помогите перевести.Может и мой вариант подойдет???В России семья – это немножко искаженное понятие, а ведь близкий круг - это некий тыл, опора, место, где ты можешь выдохнуть. In Russia the family is a little bit deformed concept?????, and in fact the close circle it is a certain rear, a support, a place where you can exhale. |
Мне кажется, у Вас несколько буквалистский перевод, как-то пословно переводите. Я бы предложил: The concept of family in Russia is slightly distorted, and your near and dear should really be a sort of a rear guard, your stay and support, someone who make you feel at ease and comfortable |
|
link 29.01.2008 9:30 |
Это не буквалистский подход. Это тот самый случай, когда переводчику надо переводить ТОЛЬКО на родной язык. Простите за честность, аскер. |
Наоборот ;-)) Везде, кроме России, семья — искажённое понятие. Ну я так считаю. Просто потому что нет причин считать иначе. С чего бы это английский или китайский содержит более правильное понятие семьи? Но exhale постараюсь запомнить. Всё же неисчерпаемы кладези родных талантов. |
(на родной тоже не надо) шел ежик по лесу, забыл, что дышать надо, и помер |
goed hedgehog on forest comma forgot comma what to respire, and measur Мне удалось стилистику, грамматику, семантику и прочую атрибутику сохранить? |
Ой, слово «надо» упустил! Ну, я его с детства игнорирую ;-)) |
|
link 29.01.2008 9:43 |
Если в России оно более искаженное, чем на Западе (Вы ведь к этому клоните), то в Китае, где муж и жена никуда не ходят вдвоем, а ведут всю extended family, оно, наверное, намного менее искаженное, чем в России? :) А Россия большаааая... Фильм еще был... Waiting to Exhale. Американский, кстати. :) SH2, так и запишем: промт работает! :))) |
little hedgehog |
Протестую! Машинные мозги не смогут goed написать. Это интеллект нужен! Наблюдал я и outputted, и bringed, и вообще много чего, что машина вряд ли. С размером ежа согласен. Хотя может и small, тут сложно сказать. |
|
link 29.01.2008 9:52 |
SH2, нам с коллегой как-то на синхроне один выступающий решил помочь и выдал машинный перевод презентации. Почему-то вместо всех глаголов были формы причастий типа "понимающ". Он клялся, что переводила машина! |
You need to be logged in to post in the forum |