Subject: Claim Request Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: финансовый договор Заранее спасибо |
Контекст дайте, хотя бы предложение |
Example: (b) Upon the receipt by the Participants of the Claim Request, each Participant will inform the Lessor within thirty (30) days from the receipt of the same whether such request is accepted or rejected. Any rejection will be accompanied by an explanation for such rejection. |
Я думаю, что этот Claim Request встречался в тексте и до этого, м.б., перед пунктом (а). Или скажите, о чем договор? |
Договор называется "SURETY AGREEMENT" |
Уф! Болтуном Вас не назовешь! Тогда предложу "Запрос на возмещение требований". |
Нашел в Аппендиксе: Определения терминов, используемых в Договоре "Claim Request" means a request for payment of a Participants’ Loss in the form of Exhibit E and in substance satisfactory to the Participants. т.е. Claim Request это запрос на оплату понесенных участниками убытков. Вроде разобрались, да? Спасибо |
Наверное, лучше "Требование о возмещение убытков", иначе и в названии термина, и в самом определении у Вас будут одни и те же слова. |
You need to be logged in to post in the forum |