DictionaryForumContacts

 jonh

link 19.02.2005 15:04 
Subject: Claim Request
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

финансовый договор

Заранее спасибо

 VitalyV

link 19.02.2005 17:04 
Контекст дайте, хотя бы предложение

 John22

link 19.02.2005 18:48 
Example:
(b) Upon the receipt by the Participants of the Claim Request, each Participant will inform the Lessor within thirty (30) days from the receipt of the same whether such request is accepted or rejected. Any rejection will be accompanied by an explanation for such rejection.

 Irisha

link 19.02.2005 18:52 
Я думаю, что этот Claim Request встречался в тексте и до этого, м.б., перед пунктом (а). Или скажите, о чем договор?

 John23

link 19.02.2005 18:57 
Договор называется "SURETY AGREEMENT"

 Irisha

link 19.02.2005 19:29 
Уф! Болтуном Вас не назовешь! Тогда предложу "Запрос на возмещение требований".

 John36

link 19.02.2005 19:40 
Нашел в Аппендиксе: Определения терминов, используемых в Договоре

"Claim Request" means a request for payment of a Participants’ Loss in the form of Exhibit E and in substance satisfactory to the Participants.

т.е. Claim Request это запрос на оплату понесенных участниками убытков.

Вроде разобрались, да?

Спасибо

 Irisha

link 19.02.2005 19:54 
Наверное, лучше "Требование о возмещение убытков", иначе и в названии термина, и в самом определении у Вас будут одни и те же слова.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo